синхронный перевод что это
Переводчик-синхронист – виртуоз перевода
Профессия синхронного переводчика – сложная, ответственная, но интересная и очень перспективная.
Переводчик-синхронист – это специалист, который обеспечивает перевод с иностранных языков на русский и в обратном направлении параллельно с озвучиванием текста докладчиком, используя при этом технические средства.
История профессии
Необходимость профессии переводчика возникла одновременно с формированием национальных языков. Развитие экономических отношений требовало понимания между представителями разных народов, поэтому люди, владеющие другими языками, ценились высоко. В Средние века для переговоров высокопоставленных лиц использовалась латынь, которая выступала в роли «промежуточного» языка. Часто функцию коммуникации представителей разных народов брали на себя грамотные монахи.
На стыке XIX-XX веков в России сформировалась переводческая школа буквалистов, которые основным считали дословную передачу исходного текста, т.е. полное соответствие подлиннику. И если в переводе художественном это обедняло текст, который терял живость и образность, то для переговоров такой подход оказался актуальным. В советское время были развиты хорошие переводческие школы, а после развала СССР качество перевода снизилось из-за экономических проблем в стране и низкой оплаты труда специалистов.
Описание и характеристика профессии
Переводчик синхронист использует в своей работе знания одного или нескольких иностранных языков и сопровождает переводом устный текст практически одновременно с его произнесением. Временное отставание от выступающего обычно составляет не более половины фразы, или 2-3 секунды.
В отличие от последовательного перевода, когда докладчик после каждых 4-5 предложений делает паузу, чтобы переводчик мог объяснить другой стороне суть его высказывания, синхронист должен уметь сформулировать мысль уже после начала фразы выступающего. Такой вид перевода чаще всего используется тогда, когда в мероприятии участвует много людей разных национальностей, и нет возможности терять время на двойное произнесение текста, например, на крупных конференциях, семинарах, научных симпозиумах, при выступлениях в радиоэфире.
Так, на Восточном экономическом форуме, проходившем в 2015 году, ораторы выступали на 5 языках: русском, английском, японском, китайском и корейском. Работу форума обеспечивали 32 синхрониста и 19 последовательных переводчиков.
Согласно правилам оказания переводческих услуг от 2014 года синхронисты работают в паре, сменяясь каждые 15-20 минут, поскольку человеческий мозг просто физически не способен долго выдерживать такую нагрузку. Если работать в одиночку, то очень быстро начинает нарастать количество неточностей и ошибок, а через некоторое время иностранная речь перестанет восприниматься. Если рабочий день превышает 8 часов, то синхронисты должны работать втроем.
Еще одной особенностью работы является использование технических средств связи. Переводчик синхронист получает звук через наушники, а изображение оратора выводится на монитор.
Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки
Но переводить не так сложно, как стать синхронным переводчиком. Переводчики – это выпускники факультетов иностранных языков различных вузов. Это могут быть учителя иностранных языков (английского, французского немецкого) или лингвисты/филологи. Также подходят направления «Международные отношения» «Востоковедение и африканистика» или «Зарубежное регионоведение». Но просто окончить вуз – это лишь половина дела, поскольку стать синхронистом сможет только тот выпускник, который обладает большим словарным запасом, практикой устного общения и с использованием специализированной лексики, хорошей техникой устного перевода и талантом. При этом необходимо обязательно пройти дополнительные курсы, на которых обучают особенностям синхрона.
Лучшее образование лингвисты зарубежных языков могут получить в главных российских вузах данного направления:
Что касается курсов синхронистов, то в том же МГИМО на вечернем формате обучения в течение года можно пройти программу «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций». Также за 1 или 2 года можно окончить факультет переводческого мастерства в Межотраслевом институте повышения квалификации (дневное или вечернее обучение).
На такие программы обычно принимаются выпускники вузов, которые свободно владеют устным иностранным языком. Для поддержания формы и приобретения новых навыков можно регулярно проходить краткосрочные 5-10 дневные курсы.
Профессиональные обязанности
Основные обязанности синхрониста:
В зависимости от специфики мероприятия, которое обслуживает специалист, могут возникать дополнительные условия, влияющие на его работу.
Кому подходит
Профессия синхрониста считается одной из самых сложных для переводчиков. Синхронисты испытывают серьезные умственные и эмоциональные перегрузки. От переводчика требуется целый ряд качеств:
Плюсы специальности – хорошая оплата труда, уважение в обществе, участие в важных международных мероприятиях, знакомство с выдающимися людьми, возможность выезда в заграничные командировки.
Минусы – высокий уровень эмоционального напряжения, стресс из-за возложенной ответственности.
Зарплата синхронных переводчиков
Определить уровень заработной платы синхронистов очень сложно, поскольку цена на их услуги формируется в зависимости от наличия предложений на рынке труда и заказчиков. Знатоки распространенных языков получают меньше, но задействуются в мероприятиях чаще, переводчики с редких языков менее востребованы, но платят им больше.
Если говорить о суммах, то в зависимости от квалификации работника, авторитета компании и уровня мероприятия его средний месячный заработок может колебаться в пределах от 25 до 60 тысяч рублей в месяц. Здесь не идет речь о профессионалах экстра-класса, которые могут получать в разы больше. Например, за перевод с китайского пара хороших синхронистов может получить до 15 тысяч рублей за час работы, а минимальное время заказа – 3 часа. Однако такие мероприятия относительно часто проходят только в Москве, Санкт-Петербурге и еще нескольких крупных городах.
Важно, что синхронисту вовсе не обязательно устраиваться в какую-то компанию на постоянное место работы. Обладая авторитетом, можно работать на фрилансе и искать заказы в интернете или через знакомых. Оплата услуг в таком случае определяется в результате договоренности сторон.
Как построить карьеру
Учитывая большой объем знаний, необходимых для выполнения своих непосредственных обязанностей, переводчик синхронист вполне может претендовать на карьерный рост. Есть хорошие варианты ступить на дипломатическую стезю и устроиться в Министерство иностранных дел. Также есть вариант трудоустройства на промышленное предприятие с развитыми связями с зарубежными партнерами или в крупную международную компанию. Открытие собственного бизнеса – классика жанра, но для этого нужно входить в число лучших в своем деле.
Перспективы профессии
С развитием международных отношений профессия переводчика получила широкое распространение. Синхронистов со знанием распространенных языков (испанского, английского, французского, немецкого) на рынке труда достаточно. Но услуги специалистов по восточным языкам очень востребованы. Поскольку автоматизированный перевод пока не способен точно передать содержание речи и решения этой проблемы не предвидится даже в отдаленной перспективе, то синхронные переводчики еще долго не останутся без работы.
Все о синхронном переводе
По мере того, как развивались экономические отношения между народами мира, говорящими на разных национальных языках, возникла острая необходимость в людях, знающих эти языки и способных убрать языковой барьер между договаривающимися сторонами.
По мере того, как развивались экономические отношения между народами мира, говорящими на разных национальных языках, возникла острая необходимость в людях, знающих эти языки и способных убрать языковой барьер между договаривающимися сторонами.
В Средние века коммуникативную функцию брали на себя наиболее грамотные монахи, использовавшие в качестве «промежуточного языка» во время переговоров «латынь».
Конец 19 – начало 20 веков в России ознаменовался формированием школы переводчиков буквалистов. В основе их учения лежал метод дословного перевода исходного текста. Однако использование этого метода в художественной литературе делало текст сухим, а образы, лишенными эмоций. Персонажи теряли свою живость. А вот для переговорного процесса такой подход к переводу стал актуальным. Наибольшее развитие переводческие школы получили в советский период. Но с распадом СССР в стране возникли большие экономические проблемы, заработная плата специалистов-переводчиков резко снизилась. И это повлияло на качество переводов.
Характеристика профессии переводчика
Во-первых, профессия переводчика предполагает обладание знаниями одного или нескольких иностранных языков.
Во-вторых, специалисты устного перевода должны уметь во время работы отключаться от «внешнего мира» и концентрировать свое внимание одновременно на трех вещах:
— на речи выступающего человека;
— на мгновенном переводе текста его речи в уме;
— на проговаривании переведенного текста для аудитории слушателей.
Для этого переводчик должен иметь отличный слух и феноменальную память. Ведь при устном переводе необходимо запоминать текст речи докладчика и воспроизводить мгновенно переведенный в уме текст.
В-третьих, специалисты-переводчики должны уметь пользоваться техническими средствами связи. Находясь в звукоизоляционной кабине, он слышит речь оратора через наушники, а видит его на экране монитора. Говорит переводчик в микрофон. Речь его должна быть грамотной и внятной, несмотря на то, что во время работы он должен произносить от100 до 120 слов в минуту. Это оптимальный темп речи. Произнесение 150-200 слов в минуту считается быстрым темпом. Такая скорость влияет на качество перевода и может привести к пропускам и ошибкам.
В-четвертых, переводчик должен быть эрудированным человеком и постоянно заниматься самообразованием, чтобы быть компетентным в тех сферах, о которых идет речь на мероприятиях. Иногда у переводчика появляется возможность получить заранее текст речи докладчика, он делает его перевод, а во время мероприятия сверяет его с речью оратора. Но это редкий идеальный случай. Чаще всего при подготовке к мероприятию переводчик знакомится с темой доклада и терминами из той области, о которой пойдет речь.
В-пятых, специалист в области устного перевода должен быть усидчивым и работоспособным человеком. Ведь мероприятие может затянуться на целый день. А так же это должен быть мобильный человек, способный по первому зову включиться в работу.
В-шестых, одними из главных качеств переводчика являются стрессоустойчивость и умение быстро переключаться с одной темы на другую. Человеческому мозгу очень сложно выдерживать такую нагрузку. Именно поэтому в 2014 году были приняты правила оказания переводческих услуг, предписывающие работать переводчикам-синхронистам по 2-3 человека, и меняться каждые 15-20 минут. В противном случае появляется большое количество ошибок и неточностей.
В-седьмых, очень ценится в специалистах-переводчиках коммуникабельность и дипломатичность.
Виды устных переводов
Устные переводы подразделяются на два вида:
При последовательном переводе выступающий вынужден делать в своей речи паузы после каждых 4-5 предложений в ожидании перевода сказанного им. При этом время его выступления увеличивается почти в 2 раза. Как правило, такой вид перевода используется в мероприятиях, в которых участвуют несколько разноязычных представителей.
Синхронный перевод – более сложный вид перевода, при котором переводчик говорит практически одновременно с выступающим. Отставание по времени может составлять не более чем на 2-3 секунды. Это значительно увеличивает эффективность мероприятия, но осложняет работу переводчика, так как ему приходится одновременно слушать, переводить и говорить. Зрители же при этом чувствуют себя вполне комфортно. Они видят выступающего, его мимику, жесты и эмоции, и слышат речь через переводчика-синхрониста. В их восприятии складывается целостная картина.
Синхронный перевод в вопросах и ответах
Отвечаем на самые распространенные вопросы заказчиков о синхронном переводе.
Что такое синхронный перевод?
Синхронный перевод — такая разновидность устного перевода, когда перевод выдается переводчиком одновременно с речью говорящего или с минимальной задержкой (в пару секунд). Это значит, что переводчик выполняет два дела сразу: воспринимает речь на языке источника и переводит ее на язык перевода. Синхронный переводчик не дожидается окончания фразы, а переводит «по ходу», что, конечно, сложнее, ведь он не знает, как закончится фраза. Этим синхронный перевод отличается от последовательного перевода, когда переводчик сначала выслушивает законченную мысль, а уже потом ее переводит.
Естественно, это требует огромной мобилизации внимания, стрессоустойчивости, умения быстро мыслить. Кроме того, выполнять такую работу может только тот, кто специально обучался этому типу перевода. Человеку, хорошо знающему язык, но не знакомому с теорией и практикой синхронного перевода, такое дело не под силу.
Когда нужен синхронный перевод?
Синхронный перевод необходим, если на мероприятии понадобится перевод более чем на один язык. Если в случае многоязычного перевода выбрать последовательный перевод, то придется делать очень большие паузы, для того чтобы переводчики на все языки по очереди произнесли свой перевод вслух. Это может увеличить продолжительность мероприятия в несколько раз. Кроме того, последовательный перевод даже на один язык сильно снижает динамику мероприятия, теряется эмоциональная связь между выступающим и слушателями, ведь оратору приходится прерывать свою речь, терпеливо ждать, пока аудитория выслушает перевод. Для некоторых мероприятий это критично. В этом случае тоже рекомендуется выбрать синхронный перевод. Чаще всего синхронный перевод заказывают для конференций, симпозиумов, съездов и других подобных крупных мероприятий международного масштаба.
Зачем нужно два переводчика?
Сменяемость переводчиков во время синхронного перевода — это принятый международный стандарт. Такие правила действуют, в частности, в ООН и ЕС. При этом два переводчика — это минимум, в случае с восточными языками могут рекомендоваться и три переводчика, работающих посменно.
Такой стандарт принят потому, что переводчик-синхронист испытывает огромное умственное напряжение. Согласно исследованиям, примерно через 30 минут непрерывного синхронного перевода переводчик начинает делать ошибки. Чтобы этого не допустить, переводчики сменяют друг друга. Время отдыха входит в рабочее время переводчика.
В международных организациях переводчики сменяются каждые полчаса, переводчики с восточных языков — каждые 20 минут. Таких же правил (или примерно таких же) придерживаются и агентства перевода, и переводчики-фрилансеры.
Нужно ли специальное оборудование?
В большинстве случаев такое оборудование необходимо. Исключение — шушутаж (подвид синхронного перевода, когда переводчик работает только для одного-двух слушателей и буквально нашептывает перевод на ухо. Это делается тогда, когда перевод требуется только одному-двум присутствующим среди аудитории).
К синхронному оборудованию относятся кабины переводчиков (иногда вместо них — отдельные комнаты), наушники и микрофоны для переводчиков, микрофоны для выступающих, наушники для слушателей. Почему синхронный переводчик находится обособленно? В большинстве случаев синхронный перевод на мероприятии выполняется на несколько языков, и одновременный многоголосый хор синхронистов на разных языках в микрофоны сильно мешал бы присутствующим. Даже если язык перевода один, переводчику лучше находиться в звукоизолированном помещении, чтобы его одновременная речь не мешала говорящим. Кроме того, так присутствие переводчиков не отвлекает внимание аудитории.
Наушники нужны, чтобы переводчик слышал только то, что нужно переводить, и его собственный голос и посторонние шумы не отвлекали его. Аудитории же нужны наушники, чтобы каждый из них слышал только перевод с того языка, который нужен.
Многие переводческие бюро предоставляют такое оборудование в аренду, поэтому там удобно заказать сразу и перевод, и аппаратуру. В случае заказа перевода у фрилансеров, нужно арендовывать или покупать оборудование в другом месте. Оборудование перед работой должно быть проверено. Если оборудование берется в аренду у агентства, эту работы должны взять на себя его представители.
Нужна ли подготовка к синхронному переводу?
Даже у самого блестящего оратора выступление получится лучше, если он к нему подготовится. Так же и с переводом: какова бы ни была квалификация переводчика, с предварительной подготовкой его работа будет успешнее. В международных организациях типа ООН, например, предоставляют синхронистам тексты докладов ораторов. Это не значит, что переводчик будет просто читать с листа, ведь выступающий наверняка будет делать какие-то отступления, кроме того, наверняка будет обсуждение, ответы на вопросы. Благодаря подготовке синхронист получит представление о теме, узнает, как правильно произносить имена, названия и сложные термины (на слух, неподготовленным такое воспринимать сложно).
Что нужно предоставить переводчику до мероприятия?
Очень желательно — тексты/тезисы выступающих (либо компьютерные презентации). Также полезно предоставить список имен и фамилий участников, список терминов, которые будут использоваться в ходе мероприятия, общую информацию о мероприятии.
Синхронный перевод: стоимость
Оплата за синхронный перевод может быть почасовой или за полный рабочий день/половину рабочего дня. Полный рабочий день может составлять в разных агентствах и у разных фрилансеров от 6 до 8 часов, половина — от 3 до 4. Даже если оплата почасовая, существует понятие минимального заказа. Обычно это от 2 часов.
Стоимость зависит от языковой пары, города, тематики перевода. Так, синхронный переводчик с английского обойдется дешевле, чем аналогичный специалист с менее распространенного итальянского. В Москве услуги одного синхронного переводчика с английского на русский стоят от 3500 до 7000 руб. Услуги синхрониста-фрилансера будут дешевле, но и выбирать среди фрилансеров сложнее (легче нарваться на неквалифицированного исполнителя).
Аренда оборудования оплачивается отдельно. Также отдельно оплачиваются затраты на билеты, проживание и питание переводчика, если ради заказа он специально прибывает в другой населенный пункт. Это обычная практика для любого устного перевода. Поэтому если мероприятие в Красноярске, то выгоднее выбирать из переводчиков Красноярска (но не в ущерб качеству, конечно: иногда требуется такой узкий специалист, что в нужном городе его может и не найтись).
Что такое синхронный перевод
Синхронный перевод речи – один из сложнейших видов устного перевода. В отличие от последовательного перевода, когда выступающий должен делать вынужденные паузы, чтобы дождаться, пока переводчик переведет сказанное, при синхронном переводе переводчик говорит одновременно с выступающим.
Это тяжелее для переводчика, потому что нужно одновременно и слушать выступающего и переводить его речь для слушателей. Но это сильно повышает эффективность различных мероприятий, потому что продолжительность речи одного выступающего таким образом при синхронном переводе уменьшается почти в два раза по сравнению с последовательным переводом.
Таким образом, выступающий не должен специально обращать внимание на переводчика и произносит обычную речь. Слушатели, в свою очередь, слушая переводчика-синхрониста и наблюдая выступающего, его эмоции и жесты, воспринимают речь синхронного перевода как живое выступление. И выступающие и слушатели чувствуют себя при этом максимально комфортно.
Для качественного синхронного перевода необходимо выполнение двух условий:
Работа переводчика при осуществлении синхронного перевода речи
В силу того, что, по сравнению с последовательным переводом, при синхронном переводе увеличивается нагрузка на переводчика, уменьшается и время, в течение которого человек может непрерывно осуществлять перевод, концентрируя постоянно свое внимание сразу не нескольких вещах.
Еще реже встречаются высококлассные переводчики- солисты, которые могут в одиночку выдержать целый день синхронного перевода с одного языка на другой.
При подготовке к работе, переводчик старается ознакомиться с текстами и терминами из той области деятельности, которой касается мероприятие. В идеальном случае – для облегчения работы переводчик заранее получает тексты речей выступающих, чтобы во время синхронного перевода иметь возможность сверять речи выступающих с текстами.
Синхронному переводу часто помогает, если переводчик видит выступающего, скорее даже не его, а движения его губ. В этом случае, с помощью зрения происходит комплексное восприятие говорящего, и в синхронном переводе может быть гораздо меньше пропусков и ошибок.
Обычно рабочее место переводчиков оборудуется звукоизолирующей кабиной.
Подробнее смотри раздел Кабина переводчика
Работа переводчика-синхрониста ценится гораздо выше, чем работа остальных переводчиков, поэтому не все организации могут себе позволить постоянного переводчика для синхронного перевода. Большинство компаний заказывает эти услуги для проведения определенных мероприятий.
Оснащение залов оборудованием для синхронного перевода
Оборудование синхронного перевода обычно устанавливается в большие залы, в которых проходят крупные и важные мероприятия, на которые съезжается большое количество разноязычных гостей.
Также синхронный перевод обычно требуется для проведения важных переговоров, семинаров, заседаний. Для этого, например, оборудование для синхронного перевода речи устанавливается в залах заседаний правительств республик и областей, администраций городов, в конференц-залах научных институтов, крупных корпораций и компаний…
Оборудование синхронного перевода речи позволяет участникам слушать выступающего на своем родном языке. Современное оборудование для синхронного перевода позволяет получить перевод одной и той же речи одновременно на
несколько языков, передача которых идет сразу по нескольким каналам.
Подробнее об оборудовании для синхронного перевода смотрите раздел Оборудование для синхронного перевода
Аренда оборудования для синхронного перевода речи
Для проведения мероприятий в залах, где оборудование для синхронного перевода не установлено, пользуется популярностью услуга Аренда оборудования для синхронного перевода.
Мы можем предложить как полный комплект технической аппаратуры для синхронного перевода, а также кабины переводчиков, так и полный комплекс услуг по монтажу и настройке системы синхронного перевода речи.
Подробнее об Аренде оборудования для синхронного перевода смотрите:
Подробнее об аренде оборудования для синхронного перевода смотрите раздел Аренда оборудования для синхронного перевода
Чтобы подробнее узнать о системах синхронного перевода речи и услугах, предлагаемых Группой компаний «Атанор», cвяжитесь с нами
Синхронный перевод
Синхронный перевод
Наши переводчики работают на 56 языках.
Синхронист переводит параллельно с речью говорящего. Это позволяет слушателем сконцентрироваться на речи оратора и сразу реагировать на его слова.
Синхронный перевод требует больших усилий, чем последовательный, поэтому переводчики работают в паре и меняются каждый полчаса. Мы подбираем пару переводчиков так, чтобы они были психологически совместимы, похожи по темпу речи и с одинаковой отраслевой подготовкой к конкретному мероприятию. Благодаря этому, речь льется без пауз, и слушатели не замечают замены.
Когда заказать
Устный синхронный перевод используют на конференциях или крупных мероприятиях, когда необходимо переводить для большого количества людей или сразу на несколько языков. Как правило, на таких мероприятиях нет времени делать паузы для последовательного перевода.
Оборудование
Для синхронного перевода необходимо оборудование: переводческая кабинка, микшерный пульт переводчика, наушники для переводчика и слушателей, система передачи сигнала, микрофоны. Без этого невозможно транслировать перевод десяткам или сотням слушателей.
Если на переговорах только один человек не владеет языком, то мы приставим к нему личного переводчика. В этом случае заказывать оборудование не нужно.
Квалификация переводчиков
Результат переговоров или общее впечатление от мероприятия сильно зависят от качества перевода. У наших синхронистов минимум 20 лет опыта работы на международных мероприятиях: конференциях, встречах глав государств или дипломатических делегаций, переговорах топ-менеджеров корпораций. Они работали на Экономическом и Юридическом форумах в Санкт-Петербурге, Олимпиаде в Сочи и Универсиаде в Казани.
Помимо лингвистического образования у переводчика есть профильное образование в той области, в которой он переводит. Это значит, что на конференции для юристов работает человек с юридическим образованием, а на экономическом форуме переводит финансист. Благодаря тому, что переводчик знает контекст, он корректно переведет необходимые термины.
Переводчики всегда опрятно одеты, соблюдают правила этикета и не опаздывают.
Стоимость
Синхронный перевод стоит дороже последовательного перевода, потому что требует большего мастерства. Стоимость услуги зависит от масштаба мероприятия, тематики перевода и количества языков, на которые нужно переводить. Если у вас нет оборудования для синхронного перевода, мы предоставим его за дополнительную плату.


Синхронный перевод