Синхронный переводчик: кто это и чем занимается?
Изучение языков и возможность общаться с представителями чужих государств всегда было ценным и значимым навыком, а переводчики ценились в любых областях деятельности. Изначально универсальным в Европе был латинский язык. На нем разговаривали и прекрасно понимали друг друга все образованные люди Средневековья. Однако в Новое время государства начинают постепенно переходить к национальным языкам. С того момента можно считать и зародилась профессия переводчика.
В России тоже сложилась сильная переводческая школа, которая имела выработанные и отработанные принципы преподавания и подготовки специалистов. Но после развала СССР ощущается явная нехватка профессионалов в этой области.
Особенности профессии синхронного переводчика
Переводчик-синхронист – это не просто переводчик. Это высшая квалификация в профессии. Его познания в языке настолько велики, что он может в режиме реального времени и без искажений смысла переводить иностранную речь. Синхронист должен не просто перевести, но и мгновенно донести слова спикера до собеседника. Есть даже специальный норматив по отставанию перевода от слов говорящего – не более 5 секунд.
Их услуги крайне необходимы при международных переговорах, на крупных конференциях и саммитах, двусторонних встречах глав государств.
Разумеется, на переговорах часто прибегают к последовательному переводу, но он крайне неудобен, если формат встречи ограничен по времени. Синхронный перевод делает возможность общения более мобильной и подвижной. Это позитивно влияет и на настроение участников.
При этом работа синхрониста крайне утомительна, поэтому на долгих переговорах они обязательно работают парами и сменяют друг друга каждые 15-20 минут. В работе от синхронистов не всегда требуется личное присутствие. Чаще всего они сидят в отдельном помещении и переводят при помощи наушника и микрофона.
Источник фото yanalya/freepik
Обязанности синхронных переводчиков
К перечню обязанностей данного специалиста необходимо отнести следующее:
перевод речи, текстов, а также других материалов (аудиофайлы);
составление отчетной документации по проведенной работе.
Необходимый минимум знаний для синхрониста:
лексику и грамматику иностранного языка (или нескольких), а также самые распространенные фразеологизмы и образные выражения;
понимать тему перевода, ориентироваться в отрасли;
уметь работать с документацией.
Кроме того, специалист должен иметь поставленный голос без речевых дефектов, которые могут сказаться на качестве устного перевода.
Требования к квалификации синхронного переводчика
Чтобы работать по специальности синхронного переводчика, необходимо иметь хороший слух и отличную дикцию. Переводчик должен уметь говорить лаконично и четко, чтобы быть понятным. Кроме того, ему необходимо иметь хорошую память, постоянно держать в голове типичные речевые обороты и идиомы, чтобы экономить время.
Медицинских противопоказаний у специальности нет, так что она подходит и инвалидам. Однако сама по себе профессия синхронного переводчика крайне утомительна и не лучшим образом сказывается на здоровье.
Место работы и условия труда синхронистов
Чаще всего услуги синхронного переводчика необходимы именно на мероприятиях:
политические и экономические саммиты.
В это время у специалистов и происходит самая активная деятельность. В зависимости от размаха мероприятия переводчик может работать как в живую, так и при помощи специальных устройств. Например, если происходит деловая встреча, где представлены лишь две стороны, то переводчик может работать один и совершать перевод непосредственно рядом с общающимися. Если же речь идет о крупном мероприятии, где присутствуют десятки человек, то синхронист с помощью специальной аппаратуры производит перевод, а гостям раздаются наушники, через которые они его могут услышать.
Кроме того, стоит отметить, что основными местами работы подобных специалистов являются:
Министерство иностранных дел.
В связи с этим условия труда переводчика весьма стабильные – пятидневная рабочая неделя и нормированный график. Исключения являются дни проведения мероприятий.
Источник фото DCStudio/freepik
Где выучиться на синхронного переводчика
Направления «Перевод и переводоведение» есть во многих высших образовательных учреждениях, которые специализируются на лингвистике и международных отношениях. Кроме того, необходимо пройти специальные курсы синхрона, которые нацелены на тренировку быстрого анализа устной речи и максимально лаконичного построения предложений.
Поступить на необходимое направление можно после 11 класса, в среднем продолжительность обучения составляет 4 года. А курсы по синхронному переводу длятся около месяца, чаще всего они представлены уже в качестве факультатива, который студенты могут посещать еще в процессе обучения.
Профессия синхронного переводчика и её перспективы
Востребованность специалиста дает ему различные возможности для карьерного роста. К примеру, специалист может устроиться в Министерство иностранных дел и начать дипломатическую карьеру. Или же переводчик может выучить менее распространенный язык и предлагать свои услуги различным компаниям.
Качества хороших синхронных переводчиков
Для того, чтобы работать по специальности, необходимо обладать следующими качествами:
Зарплата синхронных переводчиков, востребованность на рынке труда
Переводчик, который специализируется на китайском или корейском языках, может зарабатывать около 50 000 рублей. Такая же ситуация и с специалистами в области арабских языков. Их достаточно высокий уровень оклада объясняется не слишком высокой конкуренцией на рынке труда.
Если же речь идет о переводчике английского языка, то его услуги могут стоить около 30 000 рублей.
Плюсы и минусы профессии синхронного переводчика
В число положительных моментов профессии необходимо отнести следующее:
востребованность и актуальность;
возможности карьерного роста и развития.
К минусам профессии необходимо отнести:
стрессы и переутомление;
сложность в освоении специальности;
ненормированный рабочий день во время массовых мероприятий.
Синхронный переводчик
Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Это самый сложный вид устного перевода. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Особенности профессии
Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.
Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.
Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.
Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?
Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.
Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.
Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».
Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.
Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.
Рабочее место
Синхронный переводчик может работать в переводческом бюро, а также в крупных организациях, госучреждениях, имеющих зарубежные контакты. Например, в Министерстве иностранных дел.
Важные качества
Профессия переводчик-синхронист предполагает хорошую память, лингвистические способности, умение концентрировать и распределять внимание, быструю реакцию, физическую выносливость, интеллектуальную работоспособность, стрессоустойчивость. Также требуются хороший слух, зрение, чёткая дикция.
Оплата труда
Зарплата синхронного переводчика на ноябрь 2021
Информации о зарплатах предоставлена порталом hh.ru.
Знания и навыки
Переводчик-синхронист должен свободно владеть как родным, так и иностранным языком.
Обучение на синхронного переводчика
Профессию переводчика можно освоить, окончив факультет иностранных языков вуза. Также существуют многолетние курсы иностранных языков.
Учиться синхронному переводу имеет смысл, уже будучи сильным устным переводчиком.
«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист
Во Владивостоке
Мы бережно собираем истории наших читателей об их профессиях.
Егор Жданов работает в Дальневосточном федеральном университете и занимается синхронным переводом. Он рассказал, как самостоятельно освоил эту профессию и стал специалистом, которому платят до 70 тысяч за несколько дней работы, а также как еще можно подрабатывать, если знаешь английский.
Выбор профессии
В школе мне нравились история, обществознание и английский. Передо мной был выбор: либо экономика, либо какой-нибудь очередной менеджмент, либо вовсе юриспруденция. Понял, что всем этим заниматься не хочу и, скорее всего, не буду. Оставался разве что английский язык. Быть лингвистом или филологом — тоже так себе перспектива, особенно на фоне кучи шуток и мемов на тему дипломов гуманитариев.
Закинул документы на лингвистику — английский и французский. Думал, хотя бы выучу язык, а потом уже буду искать ему применение. Моя программа бакалавриата называлась «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Звучит красиво, но по факту это недолингвист-недопрограммист. Она подразумевала использование навыков программирования, веб-дизайна и прочих компьютерных штук.
Сначала ты наивно полагаешь, что после такого факультета тебе наверняка предоставят рабочее место где-нибудь в Гугле, где ты сможешь разрабатывать и улучшать электронные словари и переводчики. В первом же семестре иллюзии рушатся.
Дабы разнообразить не самую веселую жизнь студента, я увлекся университетской общественной деятельностью: студсоветы, клубы по интересам и центр волонтеров. Там готовят желающих стать волонтерами на университетских конференциях, форумах, праздниках и на городских событиях вроде эстафеты олимпийского огня.
Чуть ли не в первый месяц волонтерской работы я попал на крупный международный энергетический форум, который проводился Организацией Объединенных Наций. На него приезжало много дипломатов, политиков, экономистов и представителей бизнеса со всего мира.
Я с гордостью печатал бумажки на принтере и провожал участников на кофе-брейк.
Там я впервые увидел приемник для синхронного перевода и узнал, как он работает. Сначала, надев наушник, я наивно решил, что это просто записанный дубляж, настолько чистым был перевод с английского на русский.
Эта работа настолько меня впечатлила, что в тот же день я попробовал переводить в такой же манере. Ничего не получалось.
В моем университете такому не обучали. Пришлось заниматься самообразованием и тренироваться в домашних условиях. Я включал на Ютубе видеоролики на самые разные темы — интервью, видеоблоги или просто новости на русском или английском языке, надевал наушники от телефона, старался переводить и записывал себя на диктофон. Затем слушал и зачастую расстраивался: речь была нечеткая, обрывистая, мысль терялась, было много ошибок в грамматике и произношении.
Я заказал несколько книг и пособий, начал изучать теорию от практикующих синхронистов и продолжал тренировки.
Самое трудное — научиться одновременно слушать, говорить, читать и обдумывать последующее высказывание. Главная ошибка — пытаться перевести сообщение сразу. Я первое время так делал и набил немало шишек. Наш мозг с ходу не готов к такой нагрузке.
Для начала нужно научиться повторять текст на родном языке с небольшой задержкой, например за ведущим новостей. Такое упражнение называют speech shadowing — затенение речи: ваша речь является как бы тенью.
На втором этапе вы заменяете слова на синонимы или меняете их порядок, но так, чтобы смысл остался неизменным. Допустим, вместо «правительство Франции пошло на крайние меры» говорите «власти Франции предприняли отчаянные шаги». Со временем становится легче, мозг учится быстро находить нужные слова.
На третьем этапе можно начинать сам перевод. Будут трудности с правильным порядком слов, так как строй языка отличается от родного, но это дело практики.
Синхронный перевод — самый дорогой вид перевода, хотя на первых порах заработок составлял от 10 до 15 тысяч за мероприятие в 5—6 часов. Для такой интенсивной работы это немного, но пока ты ноунейм, никто много платить и не будет. Первые заказы находились с трудом.
платят за 5—6 часов синхронного перевода начинающему специалисту
Мне очень нужен был опыт, любой. Во время общественной работы в университете у меня появилось много знакомых, которые рекомендовали меня как специалиста в области перевода. Я соглашался практически на все предложения разовых подработок, часто на не самых выгодных условиях. Со временем заказов стало больше, сарафанное радио — дело хорошее.
Суть работы
Чаще всего переводчик-синхронист работает на международных конференциях, форумах, презентациях, реже — на кинопоказах или мастер-классах.
Синхронисты сидят в кабинке, напоминающей кабину самолета. Там есть видео- или аудиотрансляция выступления, а перевод идет с задержкой в 2—3 секунды.
Переводчики работают в парах: для восстановления сил и голосовых связок необходимо меняться каждые 20—30 минут. Напарник очень важен, лучше работать в устоявшихся парах, чтобы знать сильные и слабые стороны друг друга.
У меня есть постоянная напарница. С ней легко обо всем договориться, можно заранее поделить материал. Да и просто есть уверенность в человеке: ты знаешь, что он приедет на мероприятие вовремя и будет готов. Мы даже воду друг для друга берем, в итоге каждый приносит по две бутылки.
максимальное время работы без перерыва
Пока один переводит, второй следит и при необходимости всегда готов подстраховать: либо переключить микрофон на себя, либо найти в словаре незнакомое слово, а то и целый отрывок. Но при дефиците времени искать что-то получается далеко не всегда.
Бывает сложно привыкнуть к докладчику, к его речи и манере: они всегда разные и не всегда адекватные.
Иногда после доклада идет обсуждение и кто-то из аудитории не соглашается с мнением выступающего, начинаются споры, перерастающие в ругань, когда один перебивает другого.
Этот балаган переводить невозможно.
В таком случае лучше переводить очень сжато, отражая главные позиции, либо вовсе тактично промолчать, особенно когда оппоненты говорят одновременно. Такое случается очень редко, но к этому нужно быть готовым.
Обычный рабочий день
В идеале за неделю или хотя бы за три дня мы узнаём точную тематику мероприятия, она может быть абсолютно любой: «Экологические проблемы Арктики», «Технопарки территорий опережающего развития», «Контрабанда сантехники» и так далее. Заказчик должен прислать на электронную почту подробные материалы для подготовки. Но это, к сожалению, случается нечасто.
максимальная стоимость часа работы переводчика-синхрониста во Владивостоке
В первую очередь мы прорабатываем список докладчиков и темы их выступлений: имена, должности и названия компаний должны звучать безукоризненно.
Затем штудируем материалы, ищем незнакомые слова. Из этого складывается хороший глоссарий, который в день мероприятия можно взять с собой и положить перед глазами как шпаргалку.
За день-два до мероприятия необходимо подготовить мозг к активной работе. Я, например, включаю ролики по теме на Ютубе и перевожу их. Лучше всего, конечно, вслух, чтобы и речевой аппарат потренировать. Иногда смотрю видео в наушниках, а голос записываю на диктофон, потом прослушиваю, выделяю неточности и мелкие ошибки.
Перед мероприятием нужно хорошо выспаться, ни в коем случае не употреблять спиртных напитков накануне, чтобы чувствовать себя идеально. Не пить ничего холодного, не есть мороженое, не гулять зимой без шапки и всё в этом роде. Никак нельзя заболеть или охрипнуть.
На площадку нужно приехать заранее. Первым делом проверить оборудование: наушники, микрофон, монитор, приборную панель — управление громкостью, тоном, частотой голоса, переключение каналов. Если все работает и настроено, значит, время разложить материалы, уточнить у организаторов возможные изменения в программе, встретить напарника, обсудить тактику работы и ждать начала.
В большинстве случаев синхронистов не видно в зале, но иногда нужно показаться перед аудиторией. К тому же в опрятной деловой одежде самооценка выше, что хитрым образом может сказаться на качестве перевода. Проверено.
Случай
Самый нелепый перевод в моей практике случился на конференции «Предпринимательство в Азиатско-Тихоокеанском регионе». Докладчик начал вещать про какие-то цветения моринды цитрусолистной с огромным количеством латинских терминов. Мы с напарницей переводили очень общими словами, такими как «растение», «цветок». Точное название иностранцы так и не услышали, но конференция была все-таки не по ботанике, и специалистов по растениям, скорее всего, в зале не было.
Еще один прикол — переработка, когда мозг начинает действовать по принципу «Гугл-переводчика». Причем его старой версии: влетает слово, вылетает его неосмысленный дубляж. Классический пример: «окружающая среда» переводится как surrounding wednesday. Или University of Georgia оказывается университетом Грузии, хотя речь об американском штате Джорджия. Обычно это замечает напарник — и смеется на всю переводческую кабину.
Место работы
Последний год я работаю в университете на острове Русский. Это не только крупнейшее учебное заведение Дальнего Востока, но и крупнейшая деловая площадка. Здесь проходят саммит Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), Восточный экономический форум.
Работаю я в международной службе университета, мы обеспечиваем ее полное лингвистическое сопровождение. Руководство зачастую обращается за разноплановой помощью с английским: любые международные договоры, протокольные встречи, подготовка новостей для англоязычного сайта вуза.
Это место я нашел через знакомых в университете. График — стандартная восьмичасовая пятидневка. Плюсы такой работы: стабильность, разноплановые и интересные задачи, постоянное развитие и опыт — это для меня в приоритете.
Нет застоя и «тупняка», когда тыкаешь в косынку на работе.
Минус в том, что, как и в любой бюджетной организации, здесь невысокие зарплаты: обычный специалист получает около 30 тысяч рублей в месяц. Но для выпускника вуза практически без записей в трудовой книжке зарплата нормальная.
Как синхронист я работаю и на университетских мероприятиях, и на частных конференциях, которые обычно проходят на площадке того же университета. Работа синхрониста всегда оплачивается отдельно от основного оклада либо самим университетом через разовый договор, либо частниками через договор ГПХ. Любое дополнительное переводческое мероприятие нужно согласовать с начальством и отпроситься, если оно выпадает на рабочее время в международной службе.
зарплата молодого специалиста в Дальневосточном федеральном университете
Подработки
Работа синхрониста сезонная, мероприятия проходят не каждый день и даже не каждую неделю. Пик обычно осенью: большинство крупных мероприятий планируются именно на это время, чтобы иностранцев не пугала поездка в холодную Россию.
Подработки брать необходимо. Я, например, удаленно работаю на морской торговый порт, переводя коммерческую и техническую документацию. Это интересно и зачастую прибыльно. Платят за объем, страница стоит 400 рублей, бывает в месяц 5 страниц, бывает 105, когда как.
Примерно два года назад я начал заниматься профессиональной озвучкой на английском языке, в нашем городе на это есть спрос. Купил профессиональный микрофон, хороший ноутбук, разобрался в звуковых редакторах. Озвучки покупают: джинглы для супермаркетов, аудиогиды, рекламные ролики для туристов. На этом можно зарабатывать от 3 до 25 тысяч в месяц, в зависимости от сложности и количества заказов.
в месяц максимальный доход от англоязычной озвучки аудиогидов и туристических роликов
Многие переводчики еще преподают язык. Я тоже брал учеников в прошлом, но сейчас особо нет желания. Качественная подготовка занимает много времени. Стараешься сделать занятие интересным — кто-то оценит, а кто-то избалован и не хочет ничего учить, особенно если это подростки, которых родители из-под палки загоняют заниматься.
Люблю преподавать взрослым, они более усидчивы. Но их цели часто узкие и нешаблонные: кому-то надо сдать экзамен по морскому английскому, во Владивостоке это популярно, кому-то нужно работать с геодезистами-иностранцами. Следовательно, к каждому уроку нужно готовиться не один час, а используешь ты все свои наработки, скорее всего, только один раз. Времени и сил уходит уйма.
Еще я играю на электрогитаре в коммерческой кавер-группе и зарабатываю на этом от 8 до 20 тысяч в месяц. Работа опять же сезонная, пиковые месяцы — сентябрь со свадьбами и декабрь с новогодними корпоративами.
Заказчиков ищем на популярных интернет-ресурсах, посвященных праздникам. Также почти каждую пятницу и субботу работаем в ресторанах и клубах. После концертов люди часто подходят и берут контакты на будущее, визитки у нас всегда с собой.
Доходы
Доходы у меня очень сильно варьируются. Основная работа в университете — это гарантированные 30 тысяч.
Работа синхрониста — обычно одно мероприятие в месяц, у нас во Владивостоке они проходят не так часто, как в Москве или Питере. Можно получить от 30 до 70 тысяч рублей за 2—3 дня интенсивной работы. Ставка обычно от 5000 до 7500 рублей в час.
Работа в порту приносит от 5 до 50 тысяч, опять же сезонно. 5 тысяч бывает, конечно, чаще, чем 50, но тем не менее всякое возможно. Плюс доход от озвучек и игры в группе.
За месяц можно получить от 40 до 120 тысяч рублей — как повезет.
Но чаще всего что-то среднее — около 60 тысяч. Зарплата в целом соответствует рынку, но всегда хочется большего.
Расходы
Я живу в съемной однокомнатной квартире со своей девушкой. Платим 23 тысячи в месяц, еще 3—4 тысячи за коммунальные услуги, итого 26—27 тысяч, делим эту сумму пополам.
Примерно 12—15 тысяч уходит на бензин и техобслуживание автомобиля. В силу удаленности работы от дома приходится ежедневно наматывать неплохой километраж. Плюс поездки на репетиции с группой и на концерты в соседние города. Иногда бензин оплачивают, иногда нет.
В последнее время я выбираюсь тусоваться в клубы и бары не так часто, как раньше, поэтому траты сократились. Раньше на это уходило 8—10 тысяч в месяц, сейчас не больше 4 тысяч.
Еще стал сам готовить еду, а раньше любил столовки и всякий фастфуд. Даже боюсь считать, сколько денег там оставлял. Не сказать, что готовка дома экономит много денег, но экономит точно. Да и для здоровья полезнее, даже похудел слегка. На еду уходит примерно 10—12 тысяч в месяц.
Плюс 5—6 тысяч на какие-нибудь мелкие покупки для себя: одежду, гаджеты, мобильную связь, интернет.
Итого: около 50 тысяч нужно в месяц для нормальной умеренной жизни во Владивостоке. Без роскоши, но и без сильных ужимок по бюджету.
В прибыльные месяцы остаются средства для путешествий. За 2018 год дважды выезжал отдохнуть. Один раз в Гонконг, другой раз в Пекин. На поездки уходит от 40 до 70 тысяч за один выезд.
Экономия
Откладывать удается, но не в том количестве, в каком хотелось бы. Вспоминается цитата:
«Только захочешь разбогатеть — то джинсы порвутся, то шампунь закончится».
И так постоянно. На что-то конкретное не коплю, просто стараюсь сохранить деньги на расходы, которых еще нет в планах.
Но порой хочется скупить весь онлайн-магазин китайских безделушек, все кажется таким прикольным и нужным.
Я люблю снимать видео, например свои концерты с музыкальной группой, и выкладываю ролики в Инстаграм. Накупил недавно целую кучу креплений для камеры, чтобы и на гитару ее можно было прикрутить, и на голову приклеить. Купил 100500 разных штативов. Все это недорого, но складывается в круглую сумму. Еще бы так часто я этим всем пользовался, а то лежит же.
Очень люблю гаджеты: умный чайник, умные напольные весы, зубные щетки и все такое. Что ж поделать.
Финансовые цели
Все долгосрочные финансовые цели связаны с недвижимостью. Хотелось бы не платить за съемное жилье, а вкладывать в покупку и ремонт собственного.
Будущее
Я не планирую всю жизнь работать во Владивостоке, хочется получить и зарубежный опыт. Но языка для этого мало, к сожалению.
Хотелось бы освоить административные и управленческие навыки для работы в международных политических структурах: финансовая грамотность, делопроизводство, конфликтология, дипломатия, межкультурная коммуникация, журналистика. Или в транспортно-логистических: внешнеэкономическая деятельность, таможенное делопроизводство, оптимизация транспортных процессов. Эти два направления я считаю востребованными, и языки там нужны на постоянной основе, как и грамотная переводческая работа.
Главное — все время развиваться и узнавать больше нового. А работа синхрониста позволяет очень расширить кругозор: от сколковских инноваций до конфликта в Южно-Китайском море.
Профессии. Читатели делятся профессиональным опытом.





