Русские народные сказки что такое сказка пересказ

Что такое сказка простыми словами и какими бывают сказки в литературе

Привет из самого далекого прошлого.

Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть фото Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть картинку Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Картинка про Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Фото Русские народные сказки что такое сказка пересказ

Сказка – это жанр устного народного творчества. Все сказки повествуют о вымышленных событиях, герои в них делятся на положительных и отрицательных. Позднее появились литературные сказки – когда писатели, как наш Пушкин, стали сами их писать.

Три типа народных сказок

Бытовые. Описывают через какую-то историю жизнь и быт человека. В них есть три подтипа:

Волшебные. Отличаются от бытовых тем, что в них есть волшебные герои: Змей Горыныч, Кощей Бессмертный, Чудо-Юдо и другие. Или в них происходят какие-то волшебные события, например, лягушка вдруг превращается в царевну. Мы читаем и понимаем, что так на самом деле не может быть. Два типа:

О животных. Есть сказки про обычных животных, например, про лису, которая выгнала зайца из избы. И есть про необычных (волшебных) животных, например, сказка Ершова про конька-горбунка.

Композиция сказки

Сказки обычно начинаются с «зачина»: «В некотором царстве, в некотором государстве», «Жили-были». Дальше композиция не отличается от таковой в других произведениях литературы:

После развязки еще может быть концовка. Например, у Пушкина: «И я там был, мед, пиво пил, да усы лишь обмочил».

Для композиции русских и славянских сказок характерны трехкратные повторы. Например, Иван-царевич трижды выходит на бой с чудом-юдом на реке Смородине, старик трижды забрасывает невод в море.

В чем смысл сказок

Я один раз был на конференции по фольклору, там выступала студентка, и ей задали вопрос: «Вот есть сказка про курочку рябу. Как она снесла золотое яичко, дед его не разбил, бабка не разбила, а мышка бежала и разбила. В чем смысл?»

Она не ответила. И никто из студентов не ответил. Мне был 21 год, но я поймал себя на том, что никогда раньше не думал: «А правда, в чем смысл?»

Есть точка зрения, что в сказках через сложные символы передается определенная мораль. Например, золотое яичко – это счастье. Дед и бабка живут и все время ругаются по мелочам – пробуют счастье на прочность. Но оно все-таки не разбивается. А потом вдруг проникает в их жизнь сплетня, как серая мышь, в доме поселяется недоверие – и счастье разбивается.

Курочка сносит второе яичко, но уже не золотое, а простое. Дед и бабка продолжают жить вместе, но прежнего счастья у них уже нет, обычная невзрачная жизнь.

А как вы думаете, в чем смысл сказки «Гуси-лебеди»? Почему мальчика похищают именно гуси (и вообще, откуда гуси-лебеди, как это понимать), а не волки, не змей-горыныч? Почему у бабы Яги ребенок не орет от страха, а сидит, как зачарованный и играет золотыми яблоками?

Источник

Русская народная сказка

Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть фото Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть картинку Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Картинка про Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Фото Русские народные сказки что такое сказка пересказ Ирина Матвеева
Русская народная сказка

Русская народная сказка

1. Русская народная сказка, ее особенности.

Сказка возникла в доисторические времена и играла важную роль в развитии творчества народа, на всех его этапах. Она отражала взгляды народа на данном этапе исторического пути, будь то мирные времена или какие-то военные действия. Сказка знакомит с языком народа, нравственными устоями, бытом и укладом жизни. Она отражает мечты народа, передает его мысли. Через сказку ребенок знакомится с окружающим миром, получает представление о добре и зле. Именно из сказки ребенок узнает, что без труда и стойких нравственных принципов невозможно счастье.

Передаваясь из уст в уста, сказки менялись, как и действительность, которую они отражали. Порой сказки разных народов очень схожи, так как несут эстетические взгляды трудовых слоев населения, их мечты, боль и ненависть к эксплуатации в любых ее проявлениях. Сказки разных народов имеют и ярко выраженные национальные черты.

Русские народные сказки чрезвычайно разнообразны. Их национальный характер выражается в языке, в бытовых подробностях, в характере пейзажа, уклада жизни, преимущественно крестьянской.

Композиция сказки:

Зачин. («Жили-были, В некотором царстве, в некотором государстве»,

Основная часть. (Интересное, непредсказуемое развитие сюжета,

Концовка. (Кульминация, с непременно торжествующим добром)

Самыми распространенными в русском исполнении являются сказки о змееборце, о трех царствах, о волшебном кольце, о чудесном избавлении от несчастий. В сказкечасто употребляется троичность повторов: три дороги, три брата, 33 года и т. д. В конце сказки, как правило, употребляют присказки: «и я там был, стали они жить-поживать и добра наживать».

Особенности русских народных сказок:

В русских сказкахчасто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец,а также сочетания слов: пир на весь мир; идти, куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли, палаты белокаменные.Встречаются также тавтологии: диво дивное, чудо чудное;сросшиеся синонимы: путь-дороженька, горе-несчастье.

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова,что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…Характерны для русских сказоккраткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;— и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно –ласкательное значение: маленький, братец, петушок, солнышко. … Все это делает пересказ плавным, напевным, эмоциональным.Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка (Вот чудо-то, Пойду-ка я направо, Что за чудо).

Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло. Форма сказки идеальна. Сказка дает схему человеческих отношений. В ней чувствуется стремление народа восстановить справедливость.

Народной сказке свойственны все особенности фольклора. Сказочник зависит от традиций, в форме которых сказка дошла до него. Эти традиции создавались многими поколениями сказочников.

Русским народным сказкамприсущи определенные образы героев: образ дурака, доброго, веселого, удачливого победителя всех жизненных невзгод; образ ловкого, смелого солдата, победителя самой смерти; образ чудесной работницы; образы коварного и мстительного царя, страшного чудовища, которое надо победить; образы чудесных помощников, будь ли это волк, верный конь, благодарный за привет старичок.

Сказочная фантастика выражает стремление устремления народа, его мечты, желания, надежды. В этой фантастике воплощалось все, что волновало сердце и ум народа. Глубокая народность- естественная особенность такого вымысла. Сказочный вымысел служит раскрытию жизненной правды. В этом состоит специфика сказки.

Условно сказки подразделяются на волшебные, авантюрные, бытовые и о животных. Причем в сказке традиционно присутствуют добрые и злые герои (отрицательные и положительные).

Кумулятивные сказки.

Это сказки с цепной композицией. Принцип такой композиции заключается в многократном повторении единицы сюжета. Звенья цепочки все одинаковые («Репка», «Теремок», «Колобок»). Повторяющиеся одинаковые эпизоды дополняются новыми элементами. Эта группа сказок создавалась специально для детей. Сказки сокращались, упрощались.

герои собираются в одном месте,

герой изгоняется из избы,

покушение на жизнь героя.

Совсем иной эффект достигался докучными сказками. Докучными (т. е. рассчитанными на то, чтоб больше не докучали, не приставали) они названы с известной долей юмора. Например, ребятишки долго упрашивают пестунью рассказать им сказку, и та наконец соглашается. Они устраиваются поудобнее, приготовившись внимательно слушать длинную и увлекательную сказку. А вместо этого сказкаукладывается в двух-трех строчках:

Вот и сказка вся!

Хочешь сказку про лису!

Ходили журавль да овца:

Сметали они стожок сенца –

Не сказать ли с конца?

1. Аникин В. П «Русская народная сказка: пособие для учителей» Москва 1977г.

2. «Русские народные сказки» под редакцией Аникина В. П. Москва 1985г

3. Аникин В. П. «К мудрости ступенька» Детская литература 1982г

4. В. С. Бахтин «От былины до считалки» Детская литература 1982г

5. «Детская литература» под редакцией Е. Е. Зубаревой Москва 1989г

6. А. А. Горелов «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» Лениздат 1983г

1. Волшебная сказка как жанр. http://www.nelidovo.edu.ru/filialtgu/Babushkina/skazka/w-a.htm

2. История и культура. http://rusprogram.ru/

4. Устное народное творчество Вологодского края. http://www.booksite.ru/fulltext/ust/noy/ena/rod/noe/index.htm

Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть фото Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть картинку Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Картинка про Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Фото Русские народные сказки что такое сказка пересказРусская народная сказка в развитии эмоциональности детей раннего возраста Дети очень любят,когда им читают книги. Но самые любимые книжки для всех детей-сказки. Сказки оказывают значимое воздействие на эмоциональное.

Конспект театрализованной деятельности. Русская народная сказка «Маша и медведь» Предлагаю вашему вниманию конспект театрализованной деятельности для детей старшего дошкольного возраста (6 – 7 лет). Этот конспект направлен.

Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть фото Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть картинку Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Картинка про Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Фото Русские народные сказки что такое сказка пересказОткрытое занятие по развитию речи в младшей группе «Русская народная сказка «Репка» Русская народная сказка Репка. Пересказ с помощью мнемотаблицы. Цель: развивать внимание, формировать у детей желание рассказывать вместе.

Русская народная сказка «Маша и медведь» в стихах Маша и медведь. Что так ровно дышите? Неужель не слышите? Стоит сказка у ворот Вашего вниманья ждет! У дедушки да бабушки внученька.

Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть фото Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Смотреть картинку Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Картинка про Русские народные сказки что такое сказка пересказ. Фото Русские народные сказки что такое сказка пересказРусская народная сказка «Репка». Фотоотчёт с интегрированного занятия Видео Доброе время суток, уважаемые коллеги! Не так давно прошли осенние утренники. В средней группе «Колобок» я осуществила постановку русской.

Технологическая карта организации совместной деятельности с детьми «Русская народная сказка «Сивка-бурка» ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ОРГАНИЗАЦИИ СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ДЕТЬМИ Тема: Русская народная сказка «Сивка-бурка» Возрастная группа: старшая.

Урок литературного чтения «Русская народная сказка «Лиса, кот и петух» Целевые установки урока: 1. формирование понятия об отличительных особенностях сказки; 2. развитие у школьников посредством художественных.

Источник

Русские народные сказки: виды, принципы рассказывания

Русские народные сказки: виды, принципы рассказывания

Слово «сказка» известна с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова «баять», «рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые «сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

2. Классификация сказок. Характерные черты каждого вида

На сегодняшний день принята следующая классификация русских народных сказок:

1. Сказки о животных;

2. Волшебные сказки;

Рассмотрим подробнее каждый из видов.

Народная поэзия обнимала целый мир, ее объектом стал не только человек, но также и все живое на планете. Изображая животных, сказка придает им человеческие черты, но, в то же время, фиксирует и характеризует повадки, «образ жизни» и т.д.

Человек издавна чувствовал родство с природой, он действительно был ее частицей, борясь с нею, искал у нее защиты, сочувствуя и понимая. Очевиден и позднее привнесенный басенный, притчевый смысл многих сказок о животных.

Сказки о животных выделяются в особую группу по характеру действующих лиц. Подразделяются они по типам животных. Сюда примыкают и сказки о растениях, неживой природе (мороз, солнце, ветер), о предметах (пузырь, соломинка, лапоть).

В сказке о животных выделяют несколько жанров. В. Я. Пропп выделял такие жанры как:

1. Кумулятивная сказка о животных. (Докучные сказки, типа: «Про белого бычка», Репка»);

2. Волшебная сказка о животных;

4. Сатирическая сказка.

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её.

Мелетинский, выделяя пять групп волшебных сказок, пытается решить вопрос исторического развития жанра вообще, и сюжетов в частности.

Сказка о посещении иных миров для освобождения находящихся там пленниц («Три подземных царства» и др.). Популярны сказки о группе детей, попадающих во власть злого духа, чудовища, людоеда и спасающихся благодаря находчивости одного из них («Мальчик-с-пальчик у ведьмы» и др.), или об убийстве могучего змея («Победитель змея» и др.).

В волшебной сказке активно разрабатывается семейная тема («Золушка» и др.). Свадьба для волшебной сказки становится символом компенсации социально обездоленного («Сивко-Бурко»). Социально обездоленный герой (младший брат, падчерица, дурак) в начале сказки, наделённый всеми отрицательными характеристиками со стороны своего окружения, наделяется в конце красотой и умом («Конёк-горбунок»). Выделяемая группа сказок о свадебных испытаниях, обращает внимание на повествование о личных судьбах.

В них совмещаются признаки присущие как сказкам с чудесным миром, бытовым сказкам. Проявляются также элементы чудесного в виде волшебных предметов, вокруг которых группируется основное действие.

Сказка в разных формах и масштабах стремится к воплощению идеала человеческого существования.

Сказки расширяют кругозор, пробуждают интерес к жизни и творчеству народов, воспитывают чувство доверия ко всем обитателям нашей Земли, занятым честным трудом.

3. Принципы рассказывания сказки.

Е.А.Флерина, крупнейший педагог в области эстетического воспитания, видела преимущество рассказывания перед чтением в том, что рассказчик передает содержание так, будто бы он был очевидцем происходящих событий. Она считала, что рассказыванием достигается особая непосредственность восприятия.

Искусством рассказывания сказки должен владеть каждый воспитатель, т.к. очень важно передать своеобразие жанра сказки.

Сказки динамичны и в то же время напевны. Быстрота развертывания событий в них великолепно сочетается с повторностью. Язык сказок отличается большой живописностью: в нем много метких сравнений, эпитетов, образных выражений, диалогов, песенок, ритмичных повторов, которые помогают ребенку запомнить сказку.

Современному ребенку мало прочитать сказку, раскрасить изображения ее героев, поговорить о сюжете. С ребенком третьего тысячелетия необходимо осмысливать сказки, вместе искать и находить скрытые значения и жизненные уроки.

Принципы работы со сказками:

Осознание причинно-следственных связей в развитии сюжета; понимание роли каждого персонажа в развивающихся событиях.

Задача: показать воспитанникам, что одно событие плавно вытекает из другого, даже не смотря на то, что на первый взгляд незаметно. Важно понять место, закономерность появления и назначения каждого персонажа сказки.

Понимание того, что одно и тоже событие, ситуация могут иметь несколько значений и смыслов.

Задача: показать одну и ту же сказочную ситуацию с нескольких сторон.

Связь с реальностью

Осознание того, что каждая сказочная ситуация разворачивает перед нами некий жизненный урок.

Задача: кропотливо и терпеливо прорабатывать сказочные ситуации с позиции того, как сказочный урок будет нами использован в реальной жизни, в каких конкретно ситуациях.

Чтобы развить определённые качества и способности с помощью сказки, надо уметь преподать материал, чтобы принести наибольшую пользу детям.

В книге Сухомлинского «Сердце отдаю детям» есть рекомендации, как следует читать детям. Сказки дети должны слушать в обстановке, которая помогает более глубокому восприятию сказочных образов, например, в тихий вечер в уютной обстановке, на природе. Рассказы должны быть яркими, образными, небольшими. Нельзя давать детям множество впечатлений, так как может притупиться чуткость к рассказанному. Не следует много говорить. Ребёнок должен уметь не только слушать слово воспитателя, но и молчать. Потому, что в эти мгновения он думает, осмысливает новое, поэтому воспитателю надо уметь дать ребёнку подумать. По мнению Сухомлинского, это одно из самых тонких качеств педагога.

Источник

К вопросу об обработке и пересказе русских народных сказок для детей

доцент кафедры редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия

Раздел: История журналистики

В статье рассматриваются способы адаптации текстов русских народных сказок к восприятию детьми.

Немаловажную роль здесь играет авторская индивидуальность обработчика или пересказчика.

Обработка и пересказ русских народных сказок — тема, заслу­живающая серьезного научного исследования. Сказки — не только занимательное детское чтение. Они являют собой сохраненную памятью народной и воплощенную в образном, ясном и точном слове нравственную идею (торжество справедливости и правды, победу добра над злом, идеальный образ народного героя). Живость и изобретательность народного ума ощутимы в сказке с особой очевидностью.

Путь, который прошла народная сказка от научной записи ска­зочных текстов учеными-фольклористами до литературной обра­ботки ее вариантов для детей, долог и тернист.

Несмотря на то что сказки бытовали на Руси с древнейших вре­мен, записи их появляются лишь в XVII в. С тех пор слово «сказка» стало употребляться в современном значении. До этого были «байки», «бахари». Известный ученый-фольклорист Б. М. Соколов объясняет это «общим церковным направлением древнерусской книжности, всячески сопротивлявшейся проявлению в книге светской, тем более устной литературы» (Соколов, 1930: 41).

Интересно, что и в летописях, и в различных сказаниях, и в жи­тиях можно найти немало отголосков и переработок устного на­родного творчества. Достаточно сослаться хотя бы на известное «Житие Петра и Февронии Муромских», почти целиком состоящее из сказочных мотивов о «мудрой деве» — разгадчице и советчице.

В XVI—XVII вв. в рукописях начинают широко распространять­ся пришедшие на Русь восточные и западные сказки. Для примера можно привести известные повести-сказки об Еруслане Лазареви­че, о Бове Королевиче, о Шемякином суде и другие. Как считает Б.М. Соколов, «все эти сказки сильно русифицировались и даже в письменном своем виде приобрели облик чисто русского сказоч­ного стиля» (там же).

Одни из первых записей устных русских сказок принадлежат англичанину Коллинсу Путешествуя при царе Алексее Михайло­виче по Руси, Коллинс записал две интересные сказки о царе Иване Грозном.

Проникновению устной сказки в литературу благоприятствова­ло то, что грамотные русские люди усердно переписывали произ­ведения сказочного характера. Но это были большей частью упо­мянутые выше повести-сказки иноязычного происхождения. Они распространялись и в виде лубка. Русские сказки редко можно об­наружить в рукописях XVIII в.

Под влиянием популярности в Западной Европе авантюрного волшебного рыцарского романа и «феерической» сказки (напри­мер, известного французского сборника сказок Ш. Перро, 1697) и в нашем отечестве стали составлять подобные сборники «рыцар­ских» галантных сказок, где от русских сказок и былин оставались лишь имена и некоторые подробности. Примером этого могут слу­жить сборники М.Д. Чулкова — «Пересмешник, или славенские сказки» (1766—1768), «Русские сказки, содержащие древнейшие повествования о славных богатырях; сказки народные и прочие, оставшиеся через пересказывания в памяти приключения» (1780— 1783), «Славенские вечера, или приключения славенских князей» М.И. Попова (1770—1771). Подлинных же русских сказок в подоб­ных сборниках почти не было. Так, Б.М. Соколов выделяет лишь сборник «Сказки русские, собранные и изданные П. Тимофеевым» (1787) с несколькими подлинными записями (там же: 5).

Авторы учебного пособия «Русское народное поэтическое твор­чество» отмечают сборники С. Друковцева «Бабушкины сказки» (1778), «Сова, ночная птица» (1779). В них «некоторые пересказы сказок даны не только с сохранением народности сюжетов и обра­зов, но отчасти и языка: о том, как муж “учил” нерадивую жену, и о том, как мужик обманул глупую барыню» (Новикова, 1969: 159). Малое количество подлинных записей во многом зависело от лите­ратурных вкусов тогдашнего читающего общества. Характерен, на­пример, следующий факт. В сборник «Русские сказки» М.Д. Чулков ввел три действительно настоящие народные сказки. Но именно это вызвало отрицательную реакцию критики: «Из прибавленных издателем новых сказок, некоторые, как-то о воре Тимохе, Цыгане и пр., с большею для сей книги выгодою могли бы быть оставлены для самых простых харчевен и питейных домов, ибо самый неза­мысловатый мужик без труда подобных десяток выдумать сможет, которые ежели все печати предавать, жаль будет бумаги, перьев, чернил и типографских литер, не упоминая о труде господ писате­лей» (Соколов, 1930: 27).

В конце XVIII в. часто печатались сборники, в которых преоб­ладали переделки и пересказы сказок волшебных. Научных целей составители не преследовали — они стремились дать читателям лишь легкое, занимательное чтение. О многом говорят даже назва­ния этих книг: «Лекарство от задумчивости и бессонницы, или На­стоящие русские сказки» (СПб., 1786), «Старичок-весельчак, рас­сказывающий древние московские были» (СПб., 1790) и др.

В первой четверти XIX в. популярны были дешевые издания книжек сказок. В лубочных изданиях редко встречались народные сказки в подлинном виде, без переделки. Язык этих изданий, как правило, безвкусный, стиль далек от народного. Критика относи­лась к лубочной литературе отрицательно, называя ее «низкопроб­ной», «базарной».

Собиратель сказок А.Н. Афанасьев писал в 1854 г. об изданиях народных сказок первой половины XVIII в.: «. сборники сказок, изданные в разное время, не много дадут любителю народной сло­весности; составлялись они и печатались людьми, мало приготов­ленными к этому делу и с целями вовсе не археологическими и не литературными. В сказках видели одну забаву, достойную низшего слоя общества или детского возраста, и потому всякий считал за собою полное право переделывать их по-своему. Книжная торговля наша наводнялась и до сих пор продолжает наводняться множест­вом серых, неприятных, обильных опечатками изданий, в которых под именем народных русских сказок печатаются столь искажен­ные, что в них трудно доискаться не только следов народности, но и самого смысла. Здесь допущены и переводы, и переделки, и присочинения — плод собственной досужей фантазии издателей, а меткая и выразительная народная речь заменена бесцветною и не всегда правильной прозой» 2 (Афанасьев, 1957: 384—385).

По мнению Б.М. Соколова, «пробуждение живого интереса к народной сказке проявляется в конце 10-х и особенно в 20-е гг. XIX в. в связи с влиянием пришедшего к нам с Запада романтиче­ского направления в области литературы и философии, с культи­вируемым им принципом “народности”, со стремлением постиг­нуть “дух народа”, с интересом к глубокой старине» (Соколов, 1930: 6).

Сказка начинает цениться как сокровищница родного языка, как средство воспитания и — что особенно важно — служит мате­риалом для создания самобытных произведений литературы.

К записи и художественной переработке сказок обращаются многие писатели того времени. О воспроизведении сказок в лите­ратурной форме можно говорить с 30-х гг. XIX в. Тогда увидели свет сказки В.А. Жуковского и А.С. Пушкина, «Конек-Горбунок» П.П. Ершова, «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя и др.

Начинается собирание русских народных сказок. Первым можно назвать В.И. Даля, записавшего до тысячи сказок. И это записи подлинно народных сказок.

Несомненно, в основу этих сказок легли сюжеты настоящих народных сказок.

Но и это издание грешит недостатками. Книжный стиль превра­тил, например, сказку о Василисе в повесть, похожую на мнимые сказки XVIII в.

Тем не менее известный сказковед В.П. Аникин не без основа­ния отмечал, что «именно начиная с Богдана Бронницына писатели вступили на верный путь обработки сказок» (Аникин, 1970: 5).

Большую популярность имели фольклорные сборники И.П. Са­харова, в частности его «Русские народные сказки» (СПб., 1841). Но он дал в большинстве случаев лишь «подправленные» в псев­донародном духе тексты из разных известных до него источников (например, былин из сборника Кирши Данилова, лубочных сказок из сборника М. Чулкова), а иногда и тексты, явно фальсифициро­ванные, например сочиненную им самим сказку об Анкудине.

Можно отметить также небольшую книжку Е.А. Авдеевой «Рус­ские народные сказки для детей» (СПб., 1844), в которую было вклю­чено семь подлинно народных (в точной записи) сказок о животных.

«Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева (8 выпусков с 1854 по 1886 г.) открыли в России издание подлинных народных текстов. Вслед за этим собранием, ставшим классическим, выходят множе­ство сказочных сборников.

Расцвет собирания и изучения русской народной сказки прихо­дится на начало XX в. Большей серьезности собирательской работы способствовала возникшая еще в начале 900-х гг. при Русском гео­графическом обществе специальная Сказочная комиссия под пред­седательством С.Ф. Ольденбурга. Это время научного подхода к собиранию сказок.

Знаменитый писатель и лексикограф В. И. Даль собирал и перера­батывал народные сказки, и еще в 1832 г. выпустил их отдельным сборником «Русские сказки. Пяток первый».

В.И. Даль внес в русскую литературу новый стилевой прием сказовой прозы, блестяще воплощенный впоследствии в сказках Н.С. Лескова, А.М. Ремизова, П.П. Бажова.

Следует отметить, что метод работы В.И. Даля над фольклором многие современники вообще считали «разрушительным», так как автор зачастую решительно вмешивался в текст сказки.

А.С. Пушкин высоко ставил В.И. Даля — «даровитого писателя и выдающегося знатока народной жизни» — и советовал послед­нему писать роман и сказки. Известно даже, что А.С. Пушкин сам передал ему содержание сказки о Георгии Храбром и о воине. И есть предположение, что писатель-сказочник, в свою очередь, познако­мил великого поэта с народной сказкой о рыбаке и рыбке, которую A.С. Пушкин переложил по-своему.

В 1871 г. В.И. Даль предпринял издание двух книг для детей в собственной обработке: «Первая первинка полуграмотной внуке. Сказки, песенки, игры» (СПб.) и «Первинка другая. Внуке грамотейке с неграмотною братиею. Сказки, песенки, игры» (СПб.). Кро­ме того, он отредактировал и «пересмотрел» сборники своей жены Е.Л. Даль (Соколовой) «Крошки» (СПб., 1870), «Картины из быта русских детей» (СПб.; М., 1875).

Первым научным издателем и редактором-составителем русских сказок для детей стал Александр Николаевич Афанасьев (1826—1871).

Несмотря на некоторые серьезные недостатки, сборник А.Н. Афа­насьева является важнейшим для фольклористической науки со­бранием русского сказочного материала, до сих пор количествен­но не превзойденным. Он служит источником многочисленных научных изысканий русских и зарубежных фольклористов, а также художественного творчества писателей.

Это письмо И.И. Срезневского напечатал А.Е. Грузинский — первый биограф АН. Афанасьева, располагавший материалами архива русского фольклориста. Опубликовал он и второе письмо И.И. Срезневского, датированное 1858 г., где вновь звучит то же пожелание: «Заслуга Ваша, повторяю старую песню мою, была бы еще более, если бы Вы не забыли и деток наших (у меня у самого их есть малая толика, из них четверо грамотных, потому я и говорю смело)» (там же: 115). И А.Н. Афанасьев не забыл.

Два тома «Русских детских сказок» увидели свет лишь в 1870 г., за год до смерти фольклориста.

Известно, что Афанасьев, прежде чем издать свой научный сбор­ник, некоторые записи фольклорных текстов литературно обраба­тывал. Он не видел ничего зазорного в стилистической переделке сказки, ее слога. Но и обработанный предварительно полный свод сказок (1854—1866) фольклорист никогда не считал годным для детского чтения. Сказки, в него включенные, сохраняли особен­ности местных народных говоров, жестокие подробности, которые могли ранить детскую душу.

Напротив, детское издание было всецело приспособлено для использования сказок в качестве детского чтения. Афанасьев уме­ло отобрал из 600 сказочных текстов наиболее подходящие 89.

Работа по собиранию сказок, бытующих в народе, ведется и в наше время. И она никогда не может считаться завершенной, несмотря на то что на смену народному сказителю давно пришел писатель.

Классические образцы обработки и пересказа русских народных сказок для детей дошкольного и младшего школьного возраста были созданы в XIX в. КД. Ушинским, Л.Н. Толстым; в XX в. — АН. Толстым, АН. Нечаевым, М.А. Булатовым, И.В. Карнауховой, А.П. Платоновым. Список писателей-обработчиков можно продол­жить: А.М. Ремизов, Д.Н. Мамин-Сибиряк, Б.В. Шергин, П.П. Ба­жов, О.И. Капица, Б.А. Привалов, М.М. Сергиенко и другие. Каждый их этих обработчиков имеет свой почерк, свои индивидуальные подходы к пересказу.

Многолетняя практика обработки и пересказа русской народной сказки диктует писателям свои правила, устанавливает свои законы.

Может ли детская сказка полностью повторять фольклорные записи? Нуждается ли текст в обязательной обработке? Как именно следует обрабатывать народную сказку?

Совершенно очевидно, что «ребячьи», «детячи» сказки, предназна­ченные самым маленьким детям, почти не нуждаются в обработке. Они дошли до нас в первозданном виде. «Ладушки», «Сорока-белобока», «Идет коза рогатая», колыбельные песенки, потешки-прибаутки, уговорушки, считалки из поколения в поколение переходят к детям и почти не меняются по форме и содержанию. То же можно сказать о народных сказках, которые входят в жизнь ребенка с двух­трехлетнего возраста. «С удивительным педагогическим тактом они вбирают для детей круг доступных им представлений. Они об­лекаются в цепную форму, когда одна и та же фраза повторяется неоднократно, но каждый раз с новым прибавлением или вариа­цией («Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел, я от зайца ушел. Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел, я от зайца ушел, я от волка ушел. » и т.д.). Ребенку доставляет огромное наслаждение то, что он заранее знает, что сейчас будет сказано. Попробуйте что-нибудь пропустить — вас сейчас же остановит маленький слушатель» (Кар­наухова, 1966: 10). Такие сказки можно издавать по фольклор­ным записям, поясняя, быть может, только непонятные слова.

Основной пласт русских народных сказок (волшебных, сатири­ческих, бытовых) для детей не предназначен. Их трудно (да и не следует) читать детям. Есть специалисты, утверждающие, что фоль­клорную сказку переделывать не следует, нужно только отредакти­ровать запись, убрать из нее грубости, непристойные слова и сцены. По мнению истинных мастеров-фольклористов, это глубочайшее заблуждение. Сказки «в своей живой народной жизни не являются произведением, для детей предназначенным» (там же).

Они рассказывались (устно), как правило, мужчинами во время небольших передышек и по вечерам в период сезонных работ. В под­линных записях текст сказок передается с соблюдением всех диа­лектных и языковых особенностей. Их даже взрослым читать не­легко. Но убрать из подлинной записи диалектизмы, излишнюю грубость, «перевести» ее на литературный язык — это далеко не все, что требуется. Нельзя забывать, что народная сказка родилась как устный жанр. Когда записывается текст ее из уст сказочника, в том тексте много недоговоренностей, «пустых» мест, которые в живом рассказе восполняются жестами, мимикой, интонацией. Обработчик должен «словом донести до читателя то, что зрителю-слушателю было показано жестом» (там же).

Но самое главное — раскрыть читателю подлинно народный смысл сказки, ее моральную сущность, ее идейное содержание. Ибо воспитательная роль сказки в становлении миропонимания ребенка ни с чем не сравнима.

Обработчик начинает с того, что находит необходимый ему сю­жет. Не всякую сказку можно давать детям. Не следует вводить в круг детского чтения сказки о ловких ворах, злобной хитрости, ко­торая оказывается непобежденной и неразоблаченной и тд.

Каждый сюжет в сборниках сказок имеет десятки вариантов. Обработчик может выбрать, по его мнению, лучший и работать над ним. Может взять лучшее из нескольких вариантов и создать свой, новый. Может, наконец, рассказать сказку совсем по-новому Из­вестно, например, что для пересказа «Сказки о молодильных яблоках и живой воде» А.Н. Толстой использовал восемнадцать ее вариан­тов. А работая над сказкой «Иван — коровий сын», изучил двадцать два варианта из разных источников и только шесть из них привлек к созданию собственного текста. Каждый раз, работая над своим вариантом сказки, А.Н. Толстой проделывал основательную подго­товительную работу Он изучал материал, опубликованный в раз­личных сборниках (А.Н. Афанасьева, Д.Н. Садовникова, Д.К. Зе­ленина, Н.Е. Ончукова, А.Н. Смирнова, М.К Азадовского и др.), а также рукописные записи. Он специально приглашал к себе ска­зочника М.М. Коргуева. Записанный за ним текст сказки «Андрей-стрелец» с привлечением других записей положен в основу одной из лучших сказок, обработанных писателем, — «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что». Обычно в текст-основу вноси­лись наиболее выразительные детали из параллельных вариантов. Все сказки пересказаны писателем современным литературным язы­ком. А.Н. Толстой первым осуществил методику «чистого пересказа».

С особых творческих позиций подходил к работе над народными сказками А.П. Платонов. Стремясь приблизить их к восприятию современными читателями, писатель избегал архаических стили­стических оборотов, смело вводил в повествование стиль бытового рассказа и психологической повести, современные слова и выра­жения. Он удивительно тонко понимал возможности соприкосно­вения народной сказки с другими жанрами. Сюжет «Волшебного кольца» — один из самых популярных сюжетов русской народной сказки. В записях известно более двадцати вариантов его. А. П. Пла­тонов заимствует из множества источников мелкие детали и лишь условно придерживается общей сюжетной линии, «по-платоновски» рассказывая сказку.

В любом случае обработчик должен знать все варианты подлинно народных сказок, «любить и чувствовать» сказочный язык, пони­мать заложенный в сказке смысл, ее мораль и не грешить против типичного, традиционного народного образа, наделяя его несвой­ственными для народного фольклора чертами. Иванушка или Иван-царевич, например, не может быть жадным и корыстолюби­вым. А у А.Н.Толстого в «Сказке о сером волке» Иван-царевич «обзарился на золотую клетку». Такие ошибки и неточ­ности допускают иногда даже маститые писатели-обработчики.

О языке народной сказки для детей высказываются разные мнения. «Можно переводить ее в план литературной речи, как де­лали это классики (Одоевский «Мороз Иванович», Ушинский «Слепая лошадь», Л. Толстой «Два брата» и т.д.). Можно и сохра­нить строй, синтаксис, музыкальную интонацию народного язы­ка, — писала И.В. Карнаухова. — Но для того, чтобы язык сказки, очищенный от излишних архаизмов, областных слов и искажений, зазвучал как подлинно народный, он должен быть органичным для автора, родным и любимым им» [там же]. По языку народная сказка всегда «прозрачная, скупая, ясная». Таким должен быть и обработанный текст. Обработчики должны помнить о том, что подлинная народная сказка заключает в себе философское обоб­щение (идею, мораль), причем мораль не высказывается открыто, она вытекает из содержания сказки. Детская сказка оптимистична. Она реалистична и в то же время фантастична и гиперболична, ибо дети «понимают и помнят не рассудком и памятью, а вообра­жением и фантазией» (Белинский, 1983: 378).

А вот аллегория в детской сказке вряд ли уместна. Абстракция недоступна сознанию ребенка. Она чужда ему. Непременными тре­бованиями к обработанной народной сказке остаются действенный сюжет, «запутанная» фабула (на пути героя возникают все новые и новые препятствия, и он должен их преодолевать), деятельный герой.

У каждого писателя своя — индивидуальная, творческая — манера изложения. Поэтому предлагать раз и навсегда заданную технологи­ческую схему обработки русских народных сказок не имеет смысла.

В статье рассматриваются только принципиальные вопросы адаптации текста русской народной сказки к детскому восприя­тию. Все эти требования необходимо знать редакторам и состави­телям сборников сказок.

В нынешних условиях издатели детской книги, стремясь к «без­гонорарным» вариантам, предпочитают иметь дело с классикой, фольклором, народной сказкой. Издаются десятки сборников сказок. Качество составления и редактирования многих из них оставляет желать лучшего. Редакторам детской литературы, составителям сборников необходимо знать рассмотренные в статье принципиаль­ные вопросы адаптации текста русской народной сказки к детскому восприятию.

1 Белинский В. Г. Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям // В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов о детской литературе. М., 1983. С. 52.

2 Афанасьев А.М. Народные русские сказки: В 3 т. М., 1957. С. 384—385.

3 Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5. С. 660.

4 Русские народные сказки, собранные Б. Бронницыным. СПб., 1838. С. 111.

6 Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. М., 1990. Т. 3. С. 383.

7 Даль В. И. Полн. собр. соч.: В 10 т. СПб.: М., 1898. Т. 10. С. 550.

8 Цит. по: Старостин В. Илья Муромец. Богатырские былины. М., 1967. C. 157-158.

9 Даль В. И. Первая первинка полуграмотной внуке. Сказки, песенки, игры. М., 1871.С. 21.

10 Афанасьев А. Н. Указ. соч. С. 10.

14 Афанасьев А.Н. Указ. соч.

Аникин В. П. Писатели и народная сказка // Русская сказка в обработке писателей. М., 1970.

Афанасьев А.М. Народные русские сказки: В 3 т. М., 1957.

Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5.

В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов о детской ли­тературе. М., 1983.

Грузинский А. Е. А. Н. Афанасьев (Биографический очерк): Сб. статей. М.: Детская литература, 1987.

Даль В.И. Первая первинка полуграмотной внуке. М., 1871.

Даль В.И. Полн. собр. соч.: В 10 т. СПб.; М., 1898. Т. 10.

Карнаухова И. В. Русские богатыри: былины и героические сказки в пересказе для детей. М., 2008.

Карнаухова И.В. Главное раскрыть смысл // Детская литература. 1966. № 7.

Народные русские сказки. Из сб. А. Н. Афанасьева / вступ. ст. и сло­варь малоупотребительных и областных слов В. П.Аникина. М., 1990.

Проблемы детской литературы и фольклор. Сборник научных трудов. Петрозаводск, 1999.

Русские детские сказки, собранные А. Н. Афанасьевым / науч. ред. текста, предисл. и примеч. В. П. Аникина. М., 1987.

Русское народное поэтическое творчество / под ред. А. М. Новикова. М., 1969.

Соколов Б. М. Сказки. Русский фольклор. М., 1930.

Старостин В. Илья Муромец. Богатырские былины. М., 1967.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *