Русский как иностранный что это такое
Русский как иностранный
Русский язык как иностранный
Для нужд преподавания русского языка иностранцам составляются специальные учебные пособия и грамматики, которые описывают язык с точки зрения носителя другого языка.
Содержание
География спроса
Потребность в изучении русского языка возникла ещё давно, в эпоху становления многонационального Российского государcтва, а затем и СССР, где языком межнационального общения продолжал оставаться русский язык. При этом именно как иностранный язык русский скорее преподаётся в странах дальнего зарубежья, в том числе в странах Варшавского договора. В странах СНГ и Балтии из-за сохранения довольно значительного русскоязычного пространства правильнее было бы говорить о преподавании русского в качестве второго языка. В настоящее время спрос на качественное образование на русском языке, в том числе на улучшение владения русским языком, значительно возрос по сравнению с началом 90-х, когда наблюдался резкий спад интереса к русскому языку. В повышении навыков владения русским в 2008 году оказались наиболее заинтересованы коренные жители Таджикистана (свыше 65% респондентов), Армении (свыше 55%) и Киргизии (свыше 40%), отчасти Грузии (22%) и Молдавии (18%), в основном по экономическим причинам. Наиболее высок спрос на изучение русского языка именно там, где доля собственно русских невелика. В дальнем зарубежье можно отметить некоторое увеличение спроса на изучение русского языка в Болгарии, а также Венгрии. [1]
Основные положения и темы
Методы обучения
Учебные центры
Учебные центры в России
В России русский как иностранный преподается обычно в вузах и на платных курсах. В Москве в 2008 г. имелось всего две бесплатные языковые школы для мигрантов, да и в них из-за неудачного графика работы могли заниматься всего несколько десятков учащихся [1].
Учебные центры за рубежом
Литература
Научная литература
Учебники
Учебные пособия
Большой выбор пособий по русскому как иностранному (рки) есть у специализированных издательств. Например, «Златоуст» или «Флинта-Наука».
См. также
Ссылки
Примечания
Полезное
Смотреть что такое «Русский как иностранный» в других словарях:
Русский язык как иностранный — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Русский язык как иностранный … Википедия
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ) — РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ). 1. Один из мировых языков. 2. Учебный предмет в современных российских и зарубежных школах и вузах. Преподается более чем в 90 странах. Для подготовки преподавателей Р. я. к. и. образованы специальные… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Русский язык в Финляндии — Табличка с названием улицы времен Великого княжества Финляндского Русский язык в Финляндии (фин. Venäjän kieli Suomessa … Википедия
Русский язык в Азербайджане — Русский язык является родным для более чем 150 тысяч граждан Азербайджана, в большинстве своём этнических русских, а также обрусевших азербайджанцев, украинцев, евреев и других. На 1994 год на русском языке в качестве второго языка свободно… … Википедия
Русский язык в США — входит в десятку самых широко используемых в стране языков. Распространение его по стране происходило в результате нескольких волн эмиграции из стран бывшего СССР и России. Большинство русскоговорящих жителей США сегодня составляют так называемые … Википедия
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК НЕРОДНОЙ — РУССКИЙ ЯЗЫК КАК НЕРОДНОЙ. 1. Средство межнационального общения народов России. 2. Учебный предмет в национальной средней и высшей школе. Преподавание Р. я. к. н. имеет много общего с изучением русского языка как родного. Их объединяет система… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Русский язык в мире — Основная статья: Русский язык В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а… … Википедия
Русский язык в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Русский язык в украинском государстве — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Русский язык как иностранный
Преподавание русского языка как иностранного (то есть иностранцам, прежде всего из стран дальнего зарубежья) специалисты отличают от преподавания русского языка как неродного (сокращенно РКН или РкН). О преподавании РКН речь идет обычно внутри России в тех её регионах и местностях, где родными («первыми») языками значительной части населения являются другие языки, а не русский. Так, на кафедре межкультурной коммуникации (ранее кафедре методики преподавания русского языка как иностранного) филологического факультета Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (РГПУ им. А. И. Герцена) в 1990-е — 2000-е годы были открыты отдельные профили подготовки бакалавров образования 1) по русскому языку как иностранному (с преподаванием английского или финского как второй специальностью профиля) и 2) по русскому как неродному (и (русской) литературе. Вопросам РКИ посвящён журнал «Русский язык за рубежом», а РКН — «Русский язык в национальной школе».
В методологии обучения английскому языку его неносителей отмечалось подобное же разделение на обучение EFL и ESL — English as a Foreign Language (английскому как иностранному — для жителей других стран) и English as a Second Language (английскому как неродному или второму — для постоянных или временных иммигрантов в страны английского языка и их потомков, живущих в англоязычных странах и непосредственно погруженных в англоязычную среду). В условиях глобализации и возросшей роли английского как языка международного общения подобное деление иногда считается утратившим актуальность, и тогда речь ведут просто о TESOL — Teaching English to the Speakers of Other Languages — преподавании английского носителям других языков.
Предметная область РКИ тесно связана с целым рядом смежных научных дисциплин: общее, сопоставительное, структурное и прикладное языкознание (лингвистика), психология обучения и деятельности, педагогика, культурология и лингвокультурология, этнопсихология, история России и всеобщая история.
Говоря о русском как иностранном, часто имеют в виду:
филологическую (лингводидактическую, лингвометодическую) специализацию «Русский язык как иностранный» (квалификация «преподаватель русского языка как иностранного»), по которой готовят специалистов в вузах России и других странах;
методологию обучения русскому языку иностранцев.Для нужд преподавания русского языка иностранцам составляются специальные учебные пособия и грамматики, которые описывают язык с точки зрения носителя другого языка.
Преподавателей русского языка как иностранного готовят филологические факультеты высших учебных заведений. В России на этих специальностях учатся как россияне, так и иностранцы, собирающиеся преподавать РКИ в своих родных странах. Для подготовки иностранных студентов из дальнего зарубежья к обучению на этой и любых других специальностях российских вузов при вузах существуют подготовительные курсы русского языка для иностранцев, на которых довузовская подготовка обычно занимает один год. Некоторые вузы имеют крупные учебно-методические подразделения по практической языковой подготовке иностранных абитуриентов и студентов разных специальностей. Так, в Москве это Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, в Санкт-Петербурге — Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) и Институт международных образовательных программ (ИМОП) Санкт-петербургского государственного технического университета (Политеха).
В таких российских вузах, как РГПУ имени А. И. Герцена, традиционно существовали как языковые годичные подготовительные курсы для иностранных студентов-нефилологов, так и факультет РКИ, где готовили преподавателей русского из числа иностранцев; в середине 1990-х годов кафедра методики преподавания РКИ вошла в состав филологического факультета и стала готовить преподавателей РКИ из числа преимущественно россиян. На факультете РКИ РГПУ существовало две основные профильные кафедры — РКИ для иностранных студентов и РКИ для иностранных стажеров. Первая из них занималась полным циклом подготовки преподавателей РКИ из числа иностранных студентов, а вторая проводила занятия по русскому языку, литературе и культуре с приезжавшими обычно на один-два семестра языковой стажировки иностранными учащимися, для которых русский язык в их родных вузах был лишь одним из учебных предметов. Стажировки курировались такими организациями как Американский совет преподавателей русского языка и литературы (АСПРЯЛ) и петербургское представительство Американских советов по международному образованию.
Преподаватели и теоретики РКИ объединены и в другие национальные организации в своих странах, как например, Русский комитет и сеть преподавателей русского языка Ассоциации языкового образования Великобритании. Видные преподаватели и методисты представлены в Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), во главе которой президент СПбГУ декан его филологического факультета профессор Л. А. Вербицкая. В МАПРЯЛ входит и РОПРЯЛ — Российское объединение преподавателей русского языка и литературы. Поддержкой распространения русского языка и российской культуры в зарубежье занимается Фонд «Русский мир». Учебники и словарно-справочную литературу выпускают специализированные издательства, такие как «Русский язык» (Москва) и «Златоуст» (Санкт-Петербург). Ведущей организацией по разработке концепций преподавания РКИ и материалов для этого является московский Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина.
В современных условиях обучение русскому языку иностранных учащихся в России происходит преимущественно на русском же языке с помощью прямых (беспереводных) коммуникативных методов в группах с разными родными языками обучающихся аналогично тому, как это осуществляется при обучении местным языкам постоянных или временных иммигрантов в других странах, например, США. Ряд университетов используют профессиональные стажировки в русскоязычных организациях России, стран СНГ и Балтии как эффективное дополнение к традиционным коммуникативным методам.
Русский язык как иностранный преподается в странах ближнего и дальнего зарубежья на разных ступенях общего и профессионального образования. В странах ближнего зарубежья русский язык является родным языком значительного процента населения и имеет важное значение для титульных наций как 1) язык-посредник, на котором во времена СССР в бывшие союзные республики транслировались достижения мировой культуры и 2) язык трудовой миграции в Россию. Его государственный статус и объем его преподавания в разных странах постсоветского пространства неодинаков; наиболее высок он в Белоруссии, составляющей в постсоветское время с Россией Союзное государство двух стран, и в Белоруссии русский язык имеет статус одного из государственных языков. В странах дальнего зарубежья он представлен в системе образования как один из живых языков с большим числом носителем и богатыми культурными традициями. В Польше он представлен на вузовском уровне в Жешуве (Кафедра русской филологии Жешувского университета) и Зеленой Гуре. В Великобритании он в качестве одного из современных языков представлен в системе школьного среднего образования и по курсу русского языка можно сдать школьный экзамен на аттестат зрелости (GCSE) от экзаменационной коллегии Edexcel. а на уровне высшего образования русский язык представлен в ряде университетов, среди которых один из старейших Оксфордский, где русский язык естественным образом связывается с погружением в мир русской литературы и истории, что необходимо для подготовки как людей, интересующихся Россией и её культурой вне своей профессиональной деятельности, так и специалистов в области филологии, культурологии, истории, мировой экономики и политологии. В Германии русский язык в системе высшего образования представлен, например, в университетах Потсдама (Институт славистики) и Грайфсвальда, где вместе с местными русистами работали или работают их коллеги из России (так, в Грайфсвальде это лексиколог и фразеолог профессор Санкт-Петербургского государственного университета и главный научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН В. М. Мокиенко). В США одним из центров русистики и восточноевропейских исследований является соответствующее подразделение Университета Канзаса, где данные отрасли знаний преподаются как на первом этапе высшего образования — в бакалавриате (амер. англ. undergraduate), так и в магистратуре (graduate studies) в качестве профильных для получения академических степеней. Диплом по русистике (амер. англ. Russian Major) можно получить и в Университете штата Айова, а курсы русского языка и литературы можно пройти и Университете Северной Айовы.
Преподавание русского языка как иностранного
Алина Гильмутдинова
Есть распространённое заблуждение, что для преподавания русского языка как иностранного достаточно просто являться носителем языка или же иметь опыт преподавания русского языка для русскоязычных студентов. Но это далеко не так.

Чем отличается от преподавания русского для русскоговорящих?
РКИ (русский язык как иностранный) — это отдельный раздел педагогической деятельности. Он занимается изучением русского языка с целью разработки методик преподавания русского носителям других языков.
Где и как обучиться?
Для РКИ есть специализированные учебные пособия, описывающие русский язык с точки зрения носителя другого языка.
Освоить профессию преподавателя русского языка иностранцам можно на филологических факультетах российских вузов. Например:
Также многие учебные заведения предлагают курсы дополнительной подготовки. Например:
На программах высшего образования и на курсах обучения не только студентов с гражданством РФ, но и иностранцев.
Где работать?
Согласно сайтам по поиску работы, эта профессия действительно пользуется спросом — вакансии регулярно обновляются. Также радует вариативность форм преподавания. Имеют место быть и онлайн-занятия, и частные уроки, и платные курсы, и преподавание в вузах:

Но преподавать русский язык в качестве иностранного можно не только в России, но и за рубежом.
Более того, во многих странах русский язык является частью школьной и вузовской программы. Например:
Высокий барьер: русский язык как иностранный
Maria Dolgopolova
В качестве причин изучения русского языка иностранцы обычно называют экономический рост в России и желание прочитать классическую литературу в оригинале. Но сложная морфология и обилие взаимоисключающих грамматических правил — препятствие, перед которым пасуют даже некоторые носители языка. «Теории и практики» выяснили у иностранных студентов, которые изучают русский, зачем они это делают.
Друша Диксон, 25 лет
Я окончила Стэнфордский университет в Калифорнии, получила бакалавра на факультете русской литературы. Большинство студентов училось на двух факультетах. Наша система такова, что студент не должен выбирать специализацию сразу при поступлении — ее он должен выбрать до конца второго года обучения. Поступая в Стэнфорд, я думала, что мне нравится наука и я хочу стать врачом, изучать нейробиологию. Я, кроме русской литературы и языка, изучала точные науки: математику, физику, химию, биологию. И, честно говоря, то, что я решила изучать русскую литературу — случайность.
Я впервые приехала в Россию пять лет назад, осенью 2007 года, по короткой языковой программе. Это был шок. Москва — это что-то страшное. Думаю, что половина наших студентов сильно страдали тогда. Но другой половине та поездка очень понравилась — сейчас четверо моих знакомых с той программы живут в Москве. Я была в их числе и после этой поездки я решила глубже изучить русский язык. Первый раз для меня было страшно, что люди не улыбаются на улицах. Я думала: «О, русские — очень депрессивные люди!» В следующий раз я выиграла государственный грант и вернулась в Россию летом, в Астрахань. Астрахань — это совершенно другой разговор, это не город даже, это деревня.
Любимая книга: Сергей Довлатов, «Чемодан»
Учебник русского языка: Людмила Булгакова, «Мои друзья падежи»
Любимый писатель: Андрей Платонов
Сначала мы прилетели в Волгоград, потому что астраханский аэропорт не работал, потом на автобусе мы ехали пять-шесть часов и опять были в шоке: «О, вот это Россия!» В Астрахани люди более открыты, и именно после этой поездки я и влюбилась в Россию окончательно. У меня там была сладкая жизнь: Волга, арбузы, жара. Это было незабываемое лето. После таких поездок хочется говорить на русском языке все лучше и лучше. Чем больше встречаешь людей, тем чаще сталкиваешься с невозможностью рассказать о себе нормально. Мне кажется, что большинство людей до сих пор не понимают, кто я и что делаю в России.
Найти работу с дипломом по русской литературе было нелегко — сложно продемонстрировать свой практический опыт. Меня спрашивают, какой у меня опыт, а что я могу сказать? Училась в Казани, Астрахани, купалась в речке, ела арбуз. Я окончила университет во время кризиса, и это добавило проблем. Наверное, все-таки было ошибкой выбирать такое образование. Я хорошо провела время в России, но что делать сейчас? В конце концов я нашла работу в Google, и мое знание русского языка помогло при трудоустройстве: по мнению работодателей, это показало меня как трудолюбивого и настойчивого человека. Я работала менеджером по работе с клиентами, в техподдержке платформы double click. Мы помогали самым крупным клиентам компании. С одной стороны, было круто, с другой, это был невероятный стресс. Проработав какое-то время, я поняла, что мне надоело. И когда появилась возможность еще раз поехать в Россию по языковой программе, я поехала. Здесь жизнь более интересна, каждый день приключения.
Думаю, что в будущем русский язык мне будет полезен — все-таки это один из восьми языков ООН. Кроме того, я хочу стать врачом — в этом плане он тоже может пригодиться. Сейчас я начинаю процедуру подачи заявки в университет на получение медицинского образования. К тому же уверена, что благодаря этой учебе я лучше узнала себя и стала лучше понимать людей. Потому что когда у тебя нет языка, ты вынужден понимать все какими-то другими путями, быть более внимательным, чтобы понимать все без слов. Думаю, что я была бы совсем другим человеком, если бы не училась в России.
Любимое русское слово — «достопримечательность». Потому что напоминает бесчисленные экскурсии и приключения по России. И кто не любит достопримечательности? Никто. Особенно когда 21 буква в слове. Русский язык очень богат — к каждому слову на английском языке в русском, наверное, найдется три варианта перевода. Грамматика русского языка стала неприятным сюрпризом — так много падежей! Из мелочей: я не совсем понимаю, когда надо говорить «из», а когда «от». Также проблемы с ударениями — они вариативны и всегда непонятно, как правильно. Чтобы проблем становилось меньше, я регулярно читаю журнал «Другого» в Livejournal.
Несмотря на то, что в моем дипломе написано «Специалист по русской литературе», я не умею читать вашу литературу в оригинале. У меня не получается наслаждаться процессом, читая по-русски. Мы читали все книги в переводе. В Стэнфорде преподаватели по русскому языку и культуре в большинстве своем еврейского происхождения. Как я поняла, в России скорее редкость, когда носитель языка дает уроки. Стэнфорд же довольно богатый университет, который может позволить себе «купить» самых лучших преподавателей. Наши преподаватели старались сформировать правильное представление о русской культуре, мы посмотрели много советских фильмов. Если говорить о современной культуре, то тут я, конечно, мало узнала от преподавателей — просто потому, что они давно живут в Америке.
Эдуард Бесерв, 27 лет
Поступив в университет во Франции, я решил учить новый язык. Исходил из того, что к моей основной специальности — географии — это будет хорошим дополнением. Я выбрал русский язык, потому что думал, что если я не начну учить настолько сложный язык сейчас, то я уже никогда этого не сделаю. Моей целью был именно сложный язык. Обычно в университетах выбор небольшой: арабский, китайский, японский и русский. Я был знаком с девушкой, которая изучала славистику. Думаю, что знакомство с ней повлияло на мой выбор. Я начал, но не особенно серьезно — всего два часа в неделю. Так продолжалось целый год. Но по сравнению с другими студентами, которые даже не ходили на занятия, — я хотя бы старался. Когда пришло время выбирать тему диплома по географии, я осознанно выбрал географию России, чтобы побольше заниматься языком.
Первый раз я приехал в Россию — в Петербург на три недели. Конечно, ничего особого за три недели выучить нельзя. Я вернулся во Францию уже по-настоящему увлеченным русским языком и поставил себе цель прожить здесь еще год, написать диплом. И затем поехал по обмену учиться в МГУ. Основной задачей, конечно, было посмотреть, как преподают географию в России. Я был единственным иностранцем на этой кафедре в тот год и в конце семестра я уже сдавал экзамены на русском языке. Вернувшись во Францию на последний курс университета, я решил продолжить изучение русского языка — тем более что время позволяло, у нас в последнем семестре нет занятий. Я записался в институт иностранных языков во Франции — считается, что это лучшее место для изучения языка. В тот год я в основном делал упор на грамматику — изучение грамматики чаще всего происходит через перевод, с французского на русский и наоборот. С русского на французский я переводить не любил, потому что тут ты в основном уделяешь внимание французскому, а мне это было неинтересно.
Любимая книга: Михаил Лермонтов, «Герой нашего времени»
Учебник русского языка: Méthode 90
Любимый писатель: Федор Достоевский
Любимое русское слово — «хлопотать». Мне понравилось это слово, когда я читал Пушкина. Смысл слова мне нравится, а также конечно нравится, как оно звучит (наверное, также потому, что русские его больше не употребляют). В русском языке мне не нравится то, что он настолько отличается от французского, что даже при больших усилиях не получится разговаривать на нем идеально. Я никогда не смогу писать и говорить так же, как и русский. Я на самом деле никогда не видел иностранцев, у которых русская речь приближена к речи носителей. С английским другая ситуация: все могут говорить, как англичане! Думаю, что не будет видно, кто автор письма — француз или англичанин. Когда русские говорят по-французски, даже очень хорошо, я знаю, какие они сделают ошибки. Например, артикли. В русском эти ваши причастия — кошмар.
Я приезжал сюда еще на три месяца, чтобы писать первый диплом. Долго искал комнату, в итоге — снял проходную. Просто потому, что не знал этого слова и не мог себе представить, что такое вообще бывает. Мы много общались с соседями — в общем, у меня даже выбора особого не было: приходилось каким-то образом формулировать мысли на русском. Идеальный метод изучения иностранного языка — учить язык самостоятельно, набирать базу, а потом приехать в страну изучаемого языка и применять теоретические знания на практике.
После учебы я искал работу, а во Франции кризис. У нас есть программа для молодых специалистов — один-два года работы на государственных должностях в других странах. Я работаю в Москве, при посольстве, в основном занимаюсь административной работой, курирую ученых, читаю прессу — я должен все знать, что пишут СМИ о науке в России. Работаю уже два года. Дальше хочу продолжать работать на государство, думаю, что знание русского и связи в России мне помогут.
Русскую литературу я сначала не читал вообще — думал, что дождусь момента, когда смогу полноценно читать на русском. Видимо, слишком долго ждал. Вообще я прочитал всего шесть-семь книг на русском: например, «Капитанскую дочку, «Героя нашего времени», «Анну Каренину». Любимым стал Достоевский — его я начал читать на французском, а продолжил в оригинале.
Студенты, изучающие русский язык, бывают разных типов. Во-первых, это русские девушки, которые приехали во Францию, — им нужно французское образование, и они просто выбирают для изучения свой родной язык. Таких много. Это очень повышает уровень всей группы. Во-вторых, это старики. Пенсионеры, которым почему-то хочется учить русский язык. С ними, конечно, сложно. И последний тип — обычные студенты, у которых совершенно разные цели: кто-то хочет стать переводчиком, кто-то заниматься туризмом, кто-то международной торговлей. Это большой плюс, когда ты знаешь какой-то редкий язык. Русский для Франции действительно редкий, в Германии, наверное, другая ситуация — там все знают русский.
Эндрю Рот, 24 года
Я поступил в Стэнфордский университет и, как и все, учился одновременно на двух факультетах: факультете русского языка и литературы и факультете математики. После окончания бакалавриата я учился в магистратуре по русской истории. Интерес к русскому языку у меня появился в школе. Я вырос в и вместе со мной учились русскоговорящие ребята. Я помню, мы однажды играли в «дурака» и мне очень понравилось, как звучит этот язык. В университет я поступил с убежденностью, что образованный человек должен говорить на двух языках, и, учитывая, что особого успеха в других языках у меня не было, остановился на русском.
Для меня всегда самым интересным было говорить слова — все началось со звуков. Потом мне понравилась русская грамматика, я думаю, что это связано с математикой. В вашей грамматике есть определенные правила, все работает по порядку — если ты понимаешь грамматику языка как систему, то все получится. Я помню хорошо, когда мы на первой неделе учебы смотрели «Ежик в тумане» — глубокий фильм, несмотря на то, что детский. Он произвел на меня большое впечатление. Именно после этого интерес к культуре и развивается.
Любимая книга: Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита»
Учебник русского языка: Russian and English Idioms
Любимый писатель: Александр Пушкин
За первые два года я практически ничего не выучил. Не хочу оскорбить своих преподавателей, но у нас было мало практики. Потом я прошел летнюю языковую программу Mildberry в Вермонте. Особенностью этой программы было то, что на английском языке говорить было запрещено. Ты живешь там десять недель и за это время погружаешься в язык с головой. И это то место, где я заговорил на русском языке. Тогда я воспринимал этот опыт как пытку, но сейчас понимаю, что это было очень
полезно. Потом я прошел еще один курс там же, по турецкому языку — с теми же результатами.
Я всегда лучше говорил на русском, чем понимал. И поэтому я часто ловил себя на том, что, допустим, мы разговариваем, а я не понимаю ответ. Но я догадываюсь, что должен был ответить мне собеседник. Это все от того, что разговоры в обычной жизни одни и те же — обо всем я уже когда-то говорил. В первый день в России я сел в маршрутку на самое важное место, которое за водителем — на нем ты должен собрать деньги, передать водителю, а потом раздать сдачу. И я был в ужасе, все кричали на меня, я не понимал, кому надо было сколько отдать. Я буквально выпрыгнул из маршрутки, но потом понял, что это был хороший опыт — нестандартная ситуация, когда я не мог предугадать реплики. Также я жил в коммуналке в Питере — советую для практики языка.
Я хорошо отношусь к России, здесь есть как хорошие, так и плохие вещи. Хотя я отдаю себе отчет, что я больше знаю про Москву, чем про Россию. И в России, и в Америке есть проблемы с политикой. Я бы никогда не сказал, что Россия — диктаторская страна. Мне кажется, что много внимания уделяется политике и недостаточно — системе. В этой системе слишком много анархии, и на это нужно обратить внимание. Я планирую остаться здесь еще на года, а там покажет жизнь. Ведь я могу жениться на русской девушке. Кто знает? Мне не страшно остаться здесь. Здесь не так плохо, как думают многие москвичи. За пять лет, что я знаю этот город, он очень изменился. В лучшую сторону.
Элеанор Далглиш, 23 года
В прошлом году я окончила Кембриджский Университет, училась на кафедре Modern and Medieval Languages, изучала русский и итальянский языки. В Англии, по крайней мере в моем университете, на кафедре иностранных языков, человек не только изучает грамматику, но и культуру, историю и политику страны. В университете я изучала язык только на первом курсе, потому что преподаватели считают, что лучше изучать его в стране изучаемого языка. К тому же, на третьем курсе студент обязан провести год за границей. Когда я была на третьем курсе, я провела пять месяцев в Иркутске зимой, а потом полгода в Тоскане!
Иркутск зимой — интересный, но трудный опыт. Я решила жить в Иркутске, а не в Москве или Питере, потому что я думала, что будет больше возможностей говорить по-русски. К сожалению, все прошло не так, как я ожидала. Я жила в общаге на международном этаже (в университете иностранцев с Запада было людей примерно десять), и английский был языком общения. До прибытия в Иркутск я решила ходить не только на занятия по русскому языку для иностранцев, но и начать изучать китайский язык, чтобы общаться с русскими студентами. К несчастью, было очень сложно подружиться с ними. В Иркутске они были очень скованными и осторожными с иностранцами. Нам казалось, что они вели себя, как во времена Советского Союза! Они просто не понимали, почему я решила провести время в Сибири, когда они хотели уехать. Я много занималась, но только когда я попала в молодежную организацию «Большая байкальская тропа», которая ежегодно приглашает иностранцев помогать обустраивать тропу вдоль берега озера, я нашла группу друзей. Они привыкли общаться со всеми. В общем, я практиковала русский меньше, чем бы мне хотелось.
Любимая книга: Пьесы Чехова
Учебник русского языка: James Levine, Schaum’s outlines Russian Grammar
Любимый писатель: Антон Чехов
Любимое русское слово — «люблю». Оно напоминает мне о моей первой поездке в Россию. Я приехала по программе школьного обмена, и каждое утро, когда мы завтракали, отец семьи заставлял меня повторять это слово, потому что я не умела произносить мягкий звук «лю». Я не знаю, сколько раз я говорила это слово, но теперь, когда я использую его, я всегда думаю о том времени, и я надеюсь, что я правильно произношу эти звуки, даже если все остальные ошибочные!
Я начала изучать русский язык в школе в 15 лет. Я уже изучала французский и немецкий языки и, когда появилась возможность начать учить третий язык, я это сделала. Я с детства мечтала изучать итальянский. Однако мы с подругой попали на пробный урок русского языка — в итоге я влюбилась и в язык, и в преподавательницу! Только три студента изучали русский язык в моем классе, и занятия были очень веселыми. Я очень жалею о том, что в школе я, вместо грамматики, уделяла большую часть времени подготовке к экзаменам. Государственные экзамены по русскому языку в Англии очень легкие, так как язык сложный — грамматика не проверяется, пишутся только сочинения. По идее, можно выучить наизусть некоторые фразы и прекрасно сдать экзамен.
Были ли у меня проблемы из-за моей специальности? Скорее наоборот — человек изучающий русский язык, в Англии заслуживает много уважения на работе! В Англии у нас принцип «учиться работая», диплом не играет значения в карьере, компании обучают сотрудников. Мне нравится читать, но я ненавижу изучать литературу в институте, так как я считаю, что студенты и преподаватели вычитывают из текста то, чего в нем нет. Моей специальностью была «История и культура раннего Советского Союза» — не
только России, но и всех республик. Кстати, я много путешествовала по странам бывшего союза — по Средней Азии, по Прибалтике. Я возвращаюсь в Кембридж в октябре, чтобы начать учиться в магистратуре по специальности Russian Studies. По этой программе мы не будем изучать язык — в Кембридже просто нет магистратуры с возможностью изучать язык, нет курсов переводчиков. Кстати, я уже определилась с темой диссертации — я буду писать о замене памятников Ленину памятниками таджикским героям.
В прошлом году я путешествовала по Узбекистану и Таджикистану пять недель, и меня заинтересовала эта тема, потому что было своеобразной игрой для нас — успеем ли мы посмотреть памятник Ленину до того, как его снесут. Мы часто приезжали в города с опозданием на два дня! Я интересуюсь странами СНГ и необычными местами бывшего союза, я писала диплом на тему закономерностей, которые имели влияние на культуру бурятских народов в 1920-х годах. Для этого проекта я проводила исследования в архивах Иркутска.













