scarborough fair история песни

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Видео

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Фильм «Розмари и Тайм» и песня «Ярмарка в Скарборо»

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

Фильм «Розмари и Тайм» типичный английский детективный сериал, а это значит качественный художественный продукт с хорошей режиссерской, сценарной и конечно актёрской работой!

ЖМИ НА PLAY и ЧИТАЙ ДАЛЕЕ (на мой взгляд у Саймона и Гарфункеля лучшее исполнение этой песни:)

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

Ярмарка в Скарборо (англ. Scarborough Fair ) — знаменитая народная английская баллада.

Песня рассказывает историю молодого человека, который просит слушателя (что, разумеется, идет на Ярмарку в Скарборо, курортный городок в Северном Йоркшире) передать своей бывшей любимой, что если она выполнит для молодого человека несколько невозможных заданий (сделает ему рубашку без швов, потом выстирает её в сухом колодце и т. д.), то он разрешит ей вернуться.

Часто песня поётся в дуэте с женщиной, которая в ответ просит своего любимого сделать несколько столь же невыполнимых заданий, обещая отдать ему бесшовную рубашку, как только он закончит.

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

Версии баллады, известные под названием «Ярмарка в Скарборо», как правило ограничиваются обменом невозможными задачами. Текст баллады, по всей видимости, имеет нечто общее с менее известной шотландской балладой «The Elfin Knight» (англ. Эльфийский рыцарь ), история которой прослеживается до 1670 годов и даже ранее. В этой балладе эльф угрожает похитить молодую девушку и сделать своей любовницей, если она не сможет выполнить невыполнимую задачу, на что она отвечает списком заданий, которые сначала должен выполнить он сам.

В связи с давней историей и большой популярностью баллады, существует большое количество различных версий ее текста. Хотя к концу XVIII века существовало несколько десятков версий текста, в наши дни исполняются лишь немногие из них.

Упоминания о балладе «Ярмарка в Скарборо» и рефрен «parsley, sage, rosemary and thyme» (англ. петрушка, шалфей, розмарин и тимьян ) встречаются в версиях XIX века; рефрен, возможно, был заимствован из баллады «Riddles Wisely Expounded» (англ. Мудро истолкованные загадки ), которая имеет аналогичный сюжет.

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

Scarborough fair

Ярмарка в Скарборо

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he’ll be a true love of mine

Tell him wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne’er a drop of water e’er fell
And then he’ll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then he’ll be a true love of mine

Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he’ll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Вы едете в Скарборо на ярмарку?
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Напомните обо мне тому, что живет там,
Он когда-то был моей настоящей любовью.

Скажите ему, пусть справит мне батистовую сорочку.
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Без швов и заплат,
И тогда он будет моей настоящей любовью.

Скажите ему, чтобы вымыл ее вон в том колодце.
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
В который никогда не падало ни капельки воды,
И тогда он будет моей настоящей любовью.

Скажите ему найти мне акр земли.
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Между соленой водой и прибрежной полосой,
И тогда он будет моей настоящей любовью.

Скажите ему пожать урожай серпом из кожи,
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
И собрать его весь в снопы из вереска,
И тогда он будет моей настоящей любовью.

Вы едете в Скарборо на ярмарку?
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Напомните обо мне тому, что живет там,
Он когда-то был моей настоящей любовью.

Ещё по этой ссылке все серии фильма «Розмарин и Тимьян» можно посмотреть: http://8films.net/load/rozmari_i_tajm_3_sezon/39-1-0-23085

Всем отличного и мирного настроения! @Milendia

Процитировано 41 раз
Понравилось: 20 пользователям

Источник

lonesomesonata

История одной песни: Scarborough Fair

Столько всего хочется рассказать! Но раз я начала с Simon and Garfunkel, то ассоциативно вспоминаю про Scarborough Fair, которую я особенно люблю в их исполнении.

В общем, песня-то фольклорная, что подразумевает, что автор неизвестен. Интернеты пишут, что уже к 18му веку вариантов слов было столько, что и не сосчитать, а смысл и первоисточники давно порастерялись. Начнем с конца!

Оркестровый вариант исполнения:

Если представить, что мы на школьном сочинении по литературе выжимаем второй смысл, то получится, что сим списком невыполнимых просьб иллюстрируется тот восхитительный факт, что Настоящая Любовь может потребовать выполнения невыполнимого и только если она Настоящая это каким-то боком станет возможно. В припеве упоминаются четыре травки: петрушка, чабрец, розмарин и тимьян. Так как травы в средневековые и прочие доисторические времена имели большее значение, нежели сейчас, вполне возможно, что исполнитель таким образом недвусмысленно намекает на счастье (отсутствие «горечи»), силу, любовь и храбрость, соответственно.

Женский вариант исполнения любителям ирландщины:

Мало того, строка с травками вдруг трансформируется, например, в один из этих вариантов:

There’s never a rose grows fairer with time (Никогда не будет розы справедливее во веки веков)
прим. перевод примерно дословный, чтобы передать смысл.

В контекст эльфийской баллады эти строчки вполне укладываются, а несчастные петрушки и шалфеи отходят на второй план, как что-то, что просто вставили на место забытой строчки, чтобы не портить размер и рифму.

Моя подруга детства, помню, пела:
Стюардесса по имени Жанна
Обожает любовь из кармана.

В 1967году песня пережила практически второе рождение в качестве саундтрека к фильму «Выпускник»: Пол Саймон деликатно (мне не подобрать другого слова) добавил второй голос, используя текст своей же песни The Side of a Hill, написанной ранее. В результате этих манипуляций, песня стала более «объемной» как по мелодии, так и по смыслу.

На ютюбе был замечательный комментарий:
Если песня была написана 600 лет назад, представляете, как удивился бы тот самый неизвестный автор, если бы тогда ему сказали, что мы все еще будем петь ее в 2012м?

Мой любимый вариант от Simon and Garfunkel (желательно обращать внимание на текст, для того сюда и вставлен):

Источник

Хиты дуэта SIMON & GARFUNKEL. Как Саймон и Гарфанкел популяризовали средневековую балладу «Scarborough Fair»?

В прошлой статье я уже рассказывал о саундтреке к-ф «Выпускник», где прозвучали такие музыкальные хиты Саймона и Гарфанкела, как «The Sound Of Silence» и «Mrs. Robinson». Тот же саундтрек сыграл важную роль в судьбе ещё одной песни дуэта — «Scarborough Fair». Правда, история песни к этому моменту уже насчитывала без малого 600 лет…

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

«Scarborough Fair» (1968)

Её история началась в 1253 году, когда английский король Генрих III подписал указ об открытии ежегодной ярмарки в прибрежном городке Скарборо. Ярмарка начиналась 15 августа и длилась 45 дней, привлекая огромные толпы народу со всей Англии. Данное мероприятие проводилось вплоть до 1788 года, когда оно всё-таки не выдержало конкуренции с другими британскими ярмарками.

Несмотря на конкретную историческую привязку, текст баллады звучит в чём-то сказочно, а местами — даже загадочно. Герой просит слушателя, который отправляется на знаменитую ярмарку, найти его бывшую возлюбленную и передать ей весточку. Точнее — целый список заданий, выполнив которые, девушка (так уж и быть) сможет к нему вернуться.

Ирония заключается в том, что задания эти заведомо невыполнимые: пошить рубашку без швов, выстирать её в сухом колодце, приобрести акр земли между морем и берегом, сжать вереск кожаным серпом Кстати, существует и версия песни, где девушка обещает вернуться, но на тех же условиях, и даёт свой список безумных заданий.

Самой же загадочной строчкой «Scarborough Fair» стал повторяющийся между строчками рефрен — «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян». Исследователи считают, что он попал в балладу из другой песни, и до сих пор спорят о его значении.

Одни полагают, что перечисленные кулинарные травы несут символический смысл (петрушка может означать праздник, а также лекарство от больного сердца, шалфей — силу и мудрость, розмарин — любовь, верность и память, а тимьян — мужество). Другие думают, что речь идёт о каком-то любовном зелье. Третьи — что это слова какого-то заклинания, а четвёртые — что в них вообще нет смысла, и это просто напев вроде «Ла-ла-ла»…

Как и любая народная песня, «Scarborough Fair» существует во множестве вариаций. Самыми же ранними аудиозаписями сегодня считаются версия Гордона Хита и Ли Плайанта 1955 года и версия Юэна Макколла 1957 года.

Интересно, что в 1966 году буквально за полгода до SIMON & GARFUNKEL «Scarborough Fair» выпустит Мэрианн Фейтфул — британская певица и подруга Мика Джаггера. Но и этой версии не суждено будет стать всемирно известной…

Как истинный фолксингер, Пол Саймон был неравнодушен к самой разнообразной народной музыке. Что же касается старинной баллады о ярмарке в Скарборо, то Саймон впервые услышал её в 1965 году, в Англии — из уст местного фолк-певца Мартина Карти.

Спустя год он не только записал песню с Гарфанкелом, но и изрядно осовременил — причём не столько музыку, сколько текст. Первый и последний куплеты остались без изменений, а вот в остальные Саймон буквально вставил между строчек оригинала слова из своей ранней антивоенной композиции 1963 года «The Side of a Hill».

Автор перевода — Валерий Каратеев:

Кожаный серп пусть она припасет,
(Кипят батальоны от злобы к врагу.)
— Розмарин, шалфей да чабрец —
(Кричат генералы солдатам — «Убей!»)
Вереск лиловый серпом тем пожнет —
(Давно уж забыв о причинах войны.)
Станет навеки любовью моей.

Этот «микс» получил двойное название «Scarborough Fair / Canticle» и впервые вышел на альбоме 1966 года «Parsley, Sage, Rosemary And Thyme» («Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян»). В 1967-м песня вошла в саундтрек «Выпускника» и только в 1968-м — после успеха фильма — была издана синглом. Сингл стал № 11 в США, № 9 в Великобритании и поныне является самой известной версией старинной баллады.

Постоянные изменения текста и мелодии — это неотъемлемое качество любого фольклора. Беда только в том, что, добавив в «Scarborough Fair» свой текст, SIMON & GARFUNKEL одновременно приписали себе все авторские права. Данный факт особенно возмутил упомянутого выше Мартина Карти, чью версию дуэт и взял за основу. Фолксингеры примирились только в 2000 году, когда Саймон пригласил Карти выступить с ним на одном из лондонских концертов.

Каверов на «Scarborough Fair» до сих пор появляется множество, и среди них есть не только англоязычные. Например, группа SANTIANO исполнила балладу в суровом «нордическом» стиле и с оригинальным немецким текстом «Garten Eden» («Эдемский сад»). А вот русскоязычная версия Яны Айнсановой сохранила оригинальное содержание «Ярмарки в Скарборо», хотя и добавила в исполнении русской распевности.

«The Boxer» (1969)

Закончить свой рассказ я хочу историей одной из моих любимых песен дуэта под названием «The Boxer» («Боксёр»).

Когда в 1969 году этот сингл появился на музыкальных прилавках, вокруг песни стало витать множество слухов. Например, что строчка «шлюхи с 7-ф авеню» подразумевает боссов из «Columbia Records», а распев «Lie, lie, lie» («Ложь, ложь, ложь») адресован самому Бобу Дилану.

Автор песни — Пол Саймон — был крайне удивлён подобными намёками. Если в этой песне и есть какие-то цитаты, говорил он, то это цитаты из Библии. В пример музыкант приводил строчки «workman’s wages» («заработная плата рабочего») и «seeking out the poorer quarters» («в поисках бедных кварталов»).

Второзаконие 24:14−15:
«Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха».

Что касается остального содержания, то оно было частично автобиографическим. Песня исполнялась от лица бедного человека из Нью-Йорка, который вынужден бороться за выживание. Отсюда и сравнение с боксёром, вынужденным всё время сносить удары и пытающимся подняться после нокаута.

Что касается адресатов, то, по словам Саймона, ими были музыкальные критики, обзывающие дуэт «фальшивыми фолксингерами». На что певец как бы отвечает словами своего героя: если не перестанете меня бить, то я уйду. И хотя текст песни звучит как жалоба, последняя строчка оставляет некоторую надежду: «Я ухожу, но боец ещё живёт во мне».

О Дилане же и вовсе речи не шло — Саймон относился к мэтру с глубочайшим почтением. Да и сам Дилан, как бы отвергая слухи, в 1970 году запишет свою версию «Боксёра». Ещё смешнее то, что в оригинальном тексте слова «ложь» нет вообще. То, что слушатели приняли за «Lie, lie, lie», на самом деле просто бессмысленный напев «Ла-ла-лай».

Пол Саймон:
«Каждый раз, когда я исполняю эту часть, то испытываю смущение».

Что касается аранжировки, то «The Boxer» стал самой дорогостоящей записью за всю историю дуэта, на которую ушло 100 часов студийного времени. Вместе с продюсером Роем Хейли музыканты опробовали несколько студий и даже посетили нью-йоркский Собор Св. Павла, отличающийся завидной акустикой. Однако знаменитый раскат барабанов в припеве (призванный символизировать боксёрский хук) был записан не в церкви, а в офисе «Columbia». Хейли разместил ударную установку прямо перед шахтой лифта. В результате барабанщик чуть было не свёл в могилу старенького охранника, который, выходя из лифта, был буквально оглушён неожиданным громовым ударом.

Своё обещание — «уйти» с музыкальной сцены — Саймон так и не сдержал. А вот дуэт SIMON & GARFUNKEL в 1970 году очередной раз развалился. Причём на самом пике славы, когда альбом «Bridge Over Troubled Water» был признан «альбомом года», а его заглавная песня отхватила ещё 5 (!) «Грэмми».

Источник

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

Хиты дуэта SIMON & GARFUNKEL, ч.3: история песен «Scarborough Fair» (1968) и «The Boxer» (1969)

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

«Scarborough Fair» (1968)

Саундтрек к к-ф «Выпускник» сыграл важную роль в судьбе ещё одной песни дуэта — «Scarborough Fair». Правда, самой песне к этому моменту уже было без малого 600 лет…

Её история началась в 1253 году, когда английский король Генрих III подписал указ об открытии ежегодной ярмарки в прибрежном городке Скарборо. Ярмарка начиналась 15 августа и длилась 45 дней, привлекая огромные толпы народу со всей Англии. Данное мероприятие проводилось вплоть до 1788 года, когда оно всё-таки не выдержало конкуренции с другими британскими ярмарками.

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песниscarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

Несмотря на конкретную историческую привязку, текст баллады звучит в чём-то сказочно, а местами — даже загадочно. Герой просит слушателя, который отправляется на знаменитую ярмарку, найти его бывшую возлюбленную и передать ей весточку. Точнее — целый список заданий, выполнив которые девушка (так уж и быть) сможет к нему вернуться. Ирония заключается в том, что задания эти заведомо невыполнимые — пошить рубашку без швов, выстирать её в сухом колодце, приобрести акр земли между морем и берегом, сжать вереск кожаным серпом и т.д. и т.п. Кстати, существует и версия песни, где девушка обещает вернуться, но на тех же условиях и даёт свой список безумных заданий.

Самой же загадочной строчкой «Scarborough Fair» стал, повторяющийся между строчками рефрен — «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян».

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

Исследователи считают, что он попал в балладу из другой песни, и до сих пор спорят о его значении. Одни полагают, что перечисленные кулинарные травы несут символический смысл (петрушка может означать праздник, а также лекарство от больного сердца, шалфей — силу и мудрость, розмарин — любовь, верность и память, а тимьян — мужество). Другие думают, что речь идёт о каком-то любовном зелье, третьи — что это слова какого-то заклинания, а четвёртые — что в них вообще нет смысла, и это просто напев вроде «Ла-ла-ла»…

Как и любая народная песня, «Scarborough Fair» существует во множестве вариаций. Самыми же ранними аудиозаписями сегодня считаются версия Гордона Хита и Ли Плайанта 1955 года и версия Юэна Макколла 1957 года.

Интересно, что в 1966 году буквально за полгода до SIMON & GARFUNKEL «Scarborough Fair» выпустит Мэрианн Фейтфул — британская певица и подруга Мика Джаггера. Но и этой версии не суждено будет стать всемирно известной…

Как истинный фолксингер, Пол Саймон был неравнодушен к самой разнообразной народной музыке. Старинную балладу о ярмарке в Скарборо он впервые услышал в 1965 году, в Англии — из уст местного фолк-певца Мартина Карти.

Спустя год Пол не только записал песню с Гарфанкелом, но и изрядно осовременил — причём не столько музыку, сколько текст. Первый и последний куплеты остались без изменений, а вот в остальные Саймон буквально вставил между строчек оригинала слова из своей ранней антивоенной композиции 1963 года «The Side of a Hill».

Автор перевода — Валерий Каратеев:

Кожаный серп пусть она припасет,
(Кипят батальоны от злобы к врагу.)
— Розмарин, шалфей да чабрец —
(Кричат генералы солдатам – «Убей!», )
Вереск лиловый серпом тем пожнет, —
(Давно уж забыв о причинах войны.)
Станет навеки любовью моей.

Этот «микс» получил двойное название «Scarborough Fair / Canticle» и впервые вышел на альбоме 1966 года «Parsley, Sage, Rosemary And Thyme» («Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян»). В 1967-м песня вошла в саундтрек «Выпускника», и только в 1968-м — после успеха фильма — была издана синглом. Сингл стал №11 в США, №9 в Великобритании и поныне является самой известной версией старинной баллады.

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

Постоянные изменения текста и мелодии — это неотъемлемое качество любого фольклора. Беда только в том, что, добавив в «Scarborough Fair» свой текст, SIMON & GARFUNKEL одновременно приписали себе все авторские права. Данный факт особенно, возмутил упомянутого выше, Мартина Карти, чью версию дуэт и взял за основу. Фолксингеры примирились только в 2000 году, когда Саймон пригласил Карти выступить с ним на одном из лондонских концертов.

Каверов на «Scarborough Fair» до сих пор появляется множество и среди них есть не только англоязычные. Например, группа SANTIANO исполнила балладу в «нордическом» стиле и с оригинальным немецким текстом «Garten Eden» («Эдемский сад»). А вот русскоязычная версия Яны Айнсановой сохранила оригинальное содержание «Ярмарки в Скарборо», хотя и добавила в исполнении русской распевности.

Другие каверы на «Scarborough Fair»:

«The Boxer» (1969)

Когда в 1969 году песня «The Boxer» («Боксёр») вышла на сингле, вокруг неё тот час стало витать множество слухов. Например, что строчка «шлюхи с 7-ф авеню» подразумевает боссов из «Columbia Records», а распев «Lie, lie, lie» («Ложь, ложь, ложь») адресован самому Бобу Дилану.

Автор песни — Пол Саймон — был крайне удивлён подобными намёками. Если в этой песне и есть какие-то цитаты, говорил он, то это цитаты из Библии. В пример музыкант приводил строчки «workman’s wages» («заработная плата рабочего») и «seeking out the poorer quarters» («в поисках бедных кварталов»).

Второзаконие 24:14-15:
«Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха».

scarborough fair история песни. Смотреть фото scarborough fair история песни. Смотреть картинку scarborough fair история песни. Картинка про scarborough fair история песни. Фото scarborough fair история песни

Что касается остального содержания, то оно было частично автобиографическим. Песня исполнялась от лица бедного человека из Нью-Йорка, который вынужден бороться за выживание. Отсюда и сравнение с боксёром, вынужденным всё время сносить удары и пытающимся подняться после нокаута. Что касается адресатов, то, по словам Саймона, ими были музыкальные критики, обзывающие дуэт «фальшивыми фолксингерами». На что певец как бы отвечает словами своего героя — если не перестанете меня бить, то я уйду. И хотя текст песни звучит, как жалоба, последняя строчка оставляет некоторую надежду — «Я ухожу, но боец ещё живёт во мне».

О Дилане же и вовсе речи не шло — Саймон относился к мэтру с глубочайшим почтением. Да и сам Дилан, как бы отвергая слухи, в 1970 году запишет свою версию «Боксёра». Ещё смешнее то, что в оригинальном тексте слова «ложь» нет вообще. То, что слушатели приняли за «Lie, lie, lie», на самом деле просто бессмысленный напев «Ла-ла-лай».

Пол Саймон:
«Каждый раз, когда я исполняю эту часть, то испытываю смущение».

Что касается аранжировки, то «The Boxer» стал самой дорогостоящей записью за всю историю дуэта, на которую ушло сто часов студийного времени. Вместе с продюсером Роем Хейли музыканты опробовали несколько студий и даже посетили нью-йоркский Собор Св. Павла, отличающийся завидной акустикой. Однако знаменитый раскат барабанов в припеве (призванный символизировать боксёрский хук) был записан не в церкви, а в офисе «Columbia». Хейли разместил ударную установку прямо перед шахтой лифта. В результате барабанщик чуть было не свёл в могилу старенького охранника, который, выходя из лифта, был буквально оглушён неожиданным громовым ударом.

Автор: Сергей Курий
октябрь 2011 г; ноябрь 2017 г.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *