scarborough fair история песни
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Видео
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
Фильм «Розмари и Тайм» и песня «Ярмарка в Скарборо»
Фильм «Розмари и Тайм» типичный английский детективный сериал, а это значит качественный художественный продукт с хорошей режиссерской, сценарной и конечно актёрской работой!
ЖМИ НА PLAY и ЧИТАЙ ДАЛЕЕ (на мой взгляд у Саймона и Гарфункеля лучшее исполнение этой песни:)
Ярмарка в Скарборо (англ. Scarborough Fair ) — знаменитая народная английская баллада.
Песня рассказывает историю молодого человека, который просит слушателя (что, разумеется, идет на Ярмарку в Скарборо, курортный городок в Северном Йоркшире) передать своей бывшей любимой, что если она выполнит для молодого человека несколько невозможных заданий (сделает ему рубашку без швов, потом выстирает её в сухом колодце и т. д.), то он разрешит ей вернуться.
Часто песня поётся в дуэте с женщиной, которая в ответ просит своего любимого сделать несколько столь же невыполнимых заданий, обещая отдать ему бесшовную рубашку, как только он закончит.
Версии баллады, известные под названием «Ярмарка в Скарборо», как правило ограничиваются обменом невозможными задачами. Текст баллады, по всей видимости, имеет нечто общее с менее известной шотландской балладой «The Elfin Knight» (англ. Эльфийский рыцарь ), история которой прослеживается до 1670 годов и даже ранее. В этой балладе эльф угрожает похитить молодую девушку и сделать своей любовницей, если она не сможет выполнить невыполнимую задачу, на что она отвечает списком заданий, которые сначала должен выполнить он сам.
В связи с давней историей и большой популярностью баллады, существует большое количество различных версий ее текста. Хотя к концу XVIII века существовало несколько десятков версий текста, в наши дни исполняются лишь немногие из них.
Упоминания о балладе «Ярмарка в Скарборо» и рефрен «parsley, sage, rosemary and thyme» (англ. петрушка, шалфей, розмарин и тимьян ) встречаются в версиях XIX века; рефрен, возможно, был заимствован из баллады «Riddles Wisely Expounded» (англ. Мудро истолкованные загадки ), которая имеет аналогичный сюжет.
Scarborough fair
Ярмарка в Скарборо
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he’ll be a true love of mine
Tell him wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne’er a drop of water e’er fell
And then he’ll be a true love of mine
Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then he’ll be a true love of mine
Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he’ll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Вы едете в Скарборо на ярмарку?
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Напомните обо мне тому, что живет там,
Он когда-то был моей настоящей любовью.
Скажите ему, пусть справит мне батистовую сорочку.
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Без швов и заплат,
И тогда он будет моей настоящей любовью.
Скажите ему, чтобы вымыл ее вон в том колодце.
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
В который никогда не падало ни капельки воды,
И тогда он будет моей настоящей любовью.
Скажите ему найти мне акр земли.
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Между соленой водой и прибрежной полосой,
И тогда он будет моей настоящей любовью.
Скажите ему пожать урожай серпом из кожи,
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
И собрать его весь в снопы из вереска,
И тогда он будет моей настоящей любовью.
Вы едете в Скарборо на ярмарку?
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Напомните обо мне тому, что живет там,
Он когда-то был моей настоящей любовью.
Ещё по этой ссылке все серии фильма «Розмарин и Тимьян» можно посмотреть: http://8films.net/load/rozmari_i_tajm_3_sezon/39-1-0-23085
Всем отличного и мирного настроения! @Milendia
Процитировано 41 раз
Понравилось: 20 пользователям
lonesomesonata
История одной песни: Scarborough Fair
Столько всего хочется рассказать! Но раз я начала с Simon and Garfunkel, то ассоциативно вспоминаю про Scarborough Fair, которую я особенно люблю в их исполнении.
В общем, песня-то фольклорная, что подразумевает, что автор неизвестен. Интернеты пишут, что уже к 18му веку вариантов слов было столько, что и не сосчитать, а смысл и первоисточники давно порастерялись. Начнем с конца!
Оркестровый вариант исполнения:
Если представить, что мы на школьном сочинении по литературе выжимаем второй смысл, то получится, что сим списком невыполнимых просьб иллюстрируется тот восхитительный факт, что Настоящая Любовь может потребовать выполнения невыполнимого и только если она Настоящая это каким-то боком станет возможно. В припеве упоминаются четыре травки: петрушка, чабрец, розмарин и тимьян. Так как травы в средневековые и прочие доисторические времена имели большее значение, нежели сейчас, вполне возможно, что исполнитель таким образом недвусмысленно намекает на счастье (отсутствие «горечи»), силу, любовь и храбрость, соответственно.
Женский вариант исполнения любителям ирландщины:
Мало того, строка с травками вдруг трансформируется, например, в один из этих вариантов:
There’s never a rose grows fairer with time (Никогда не будет розы справедливее во веки веков)
прим. перевод примерно дословный, чтобы передать смысл.
В контекст эльфийской баллады эти строчки вполне укладываются, а несчастные петрушки и шалфеи отходят на второй план, как что-то, что просто вставили на место забытой строчки, чтобы не портить размер и рифму.
Моя подруга детства, помню, пела:
Стюардесса по имени Жанна
Обожает любовь из кармана.
В 1967году песня пережила практически второе рождение в качестве саундтрека к фильму «Выпускник»: Пол Саймон деликатно (мне не подобрать другого слова) добавил второй голос, используя текст своей же песни The Side of a Hill, написанной ранее. В результате этих манипуляций, песня стала более «объемной» как по мелодии, так и по смыслу.
На ютюбе был замечательный комментарий:
Если песня была написана 600 лет назад, представляете, как удивился бы тот самый неизвестный автор, если бы тогда ему сказали, что мы все еще будем петь ее в 2012м?
Мой любимый вариант от Simon and Garfunkel (желательно обращать внимание на текст, для того сюда и вставлен):
Хиты дуэта SIMON & GARFUNKEL. Как Саймон и Гарфанкел популяризовали средневековую балладу «Scarborough Fair»?
В прошлой статье я уже рассказывал о саундтреке к-ф «Выпускник», где прозвучали такие музыкальные хиты Саймона и Гарфанкела, как «The Sound Of Silence» и «Mrs. Robinson». Тот же саундтрек сыграл важную роль в судьбе ещё одной песни дуэта — «Scarborough Fair». Правда, история песни к этому моменту уже насчитывала без малого 600 лет…
«Scarborough Fair» (1968)
Её история началась в 1253 году, когда английский король Генрих III подписал указ об открытии ежегодной ярмарки в прибрежном городке Скарборо. Ярмарка начиналась 15 августа и длилась 45 дней, привлекая огромные толпы народу со всей Англии. Данное мероприятие проводилось вплоть до 1788 года, когда оно всё-таки не выдержало конкуренции с другими британскими ярмарками.
Несмотря на конкретную историческую привязку, текст баллады звучит в чём-то сказочно, а местами — даже загадочно. Герой просит слушателя, который отправляется на знаменитую ярмарку, найти его бывшую возлюбленную и передать ей весточку. Точнее — целый список заданий, выполнив которые, девушка (так уж и быть) сможет к нему вернуться.
Ирония заключается в том, что задания эти заведомо невыполнимые: пошить рубашку без швов, выстирать её в сухом колодце, приобрести акр земли между морем и берегом, сжать вереск кожаным серпом Кстати, существует и версия песни, где девушка обещает вернуться, но на тех же условиях, и даёт свой список безумных заданий.
Самой же загадочной строчкой «Scarborough Fair» стал повторяющийся между строчками рефрен — «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян». Исследователи считают, что он попал в балладу из другой песни, и до сих пор спорят о его значении.
Одни полагают, что перечисленные кулинарные травы несут символический смысл (петрушка может означать праздник, а также лекарство от больного сердца, шалфей — силу и мудрость, розмарин — любовь, верность и память, а тимьян — мужество). Другие думают, что речь идёт о каком-то любовном зелье. Третьи — что это слова какого-то заклинания, а четвёртые — что в них вообще нет смысла, и это просто напев вроде «Ла-ла-ла»…
Как и любая народная песня, «Scarborough Fair» существует во множестве вариаций. Самыми же ранними аудиозаписями сегодня считаются версия Гордона Хита и Ли Плайанта 1955 года и версия Юэна Макколла 1957 года.
Интересно, что в 1966 году буквально за полгода до SIMON & GARFUNKEL «Scarborough Fair» выпустит Мэрианн Фейтфул — британская певица и подруга Мика Джаггера. Но и этой версии не суждено будет стать всемирно известной…
Как истинный фолксингер, Пол Саймон был неравнодушен к самой разнообразной народной музыке. Что же касается старинной баллады о ярмарке в Скарборо, то Саймон впервые услышал её в 1965 году, в Англии — из уст местного фолк-певца Мартина Карти.
Спустя год он не только записал песню с Гарфанкелом, но и изрядно осовременил — причём не столько музыку, сколько текст. Первый и последний куплеты остались без изменений, а вот в остальные Саймон буквально вставил между строчек оригинала слова из своей ранней антивоенной композиции 1963 года «The Side of a Hill».
Автор перевода — Валерий Каратеев:
Кожаный серп пусть она припасет,
(Кипят батальоны от злобы к врагу.)
— Розмарин, шалфей да чабрец —
(Кричат генералы солдатам — «Убей!»)
Вереск лиловый серпом тем пожнет —
(Давно уж забыв о причинах войны.)
Станет навеки любовью моей.
Этот «микс» получил двойное название «Scarborough Fair / Canticle» и впервые вышел на альбоме 1966 года «Parsley, Sage, Rosemary And Thyme» («Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян»). В 1967-м песня вошла в саундтрек «Выпускника» и только в 1968-м — после успеха фильма — была издана синглом. Сингл стал № 11 в США, № 9 в Великобритании и поныне является самой известной версией старинной баллады.
Постоянные изменения текста и мелодии — это неотъемлемое качество любого фольклора. Беда только в том, что, добавив в «Scarborough Fair» свой текст, SIMON & GARFUNKEL одновременно приписали себе все авторские права. Данный факт особенно возмутил упомянутого выше Мартина Карти, чью версию дуэт и взял за основу. Фолксингеры примирились только в 2000 году, когда Саймон пригласил Карти выступить с ним на одном из лондонских концертов.
Каверов на «Scarborough Fair» до сих пор появляется множество, и среди них есть не только англоязычные. Например, группа SANTIANO исполнила балладу в суровом «нордическом» стиле и с оригинальным немецким текстом «Garten Eden» («Эдемский сад»). А вот русскоязычная версия Яны Айнсановой сохранила оригинальное содержание «Ярмарки в Скарборо», хотя и добавила в исполнении русской распевности.
«The Boxer» (1969)
Закончить свой рассказ я хочу историей одной из моих любимых песен дуэта под названием «The Boxer» («Боксёр»).
Когда в 1969 году этот сингл появился на музыкальных прилавках, вокруг песни стало витать множество слухов. Например, что строчка «шлюхи с 7-ф авеню» подразумевает боссов из «Columbia Records», а распев «Lie, lie, lie» («Ложь, ложь, ложь») адресован самому Бобу Дилану.
Автор песни — Пол Саймон — был крайне удивлён подобными намёками. Если в этой песне и есть какие-то цитаты, говорил он, то это цитаты из Библии. В пример музыкант приводил строчки «workman’s wages» («заработная плата рабочего») и «seeking out the poorer quarters» («в поисках бедных кварталов»).
Второзаконие 24:14−15:
«Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха».
Что касается остального содержания, то оно было частично автобиографическим. Песня исполнялась от лица бедного человека из Нью-Йорка, который вынужден бороться за выживание. Отсюда и сравнение с боксёром, вынужденным всё время сносить удары и пытающимся подняться после нокаута.
Что касается адресатов, то, по словам Саймона, ими были музыкальные критики, обзывающие дуэт «фальшивыми фолксингерами». На что певец как бы отвечает словами своего героя: если не перестанете меня бить, то я уйду. И хотя текст песни звучит как жалоба, последняя строчка оставляет некоторую надежду: «Я ухожу, но боец ещё живёт во мне».
О Дилане же и вовсе речи не шло — Саймон относился к мэтру с глубочайшим почтением. Да и сам Дилан, как бы отвергая слухи, в 1970 году запишет свою версию «Боксёра». Ещё смешнее то, что в оригинальном тексте слова «ложь» нет вообще. То, что слушатели приняли за «Lie, lie, lie», на самом деле просто бессмысленный напев «Ла-ла-лай».
Пол Саймон:
«Каждый раз, когда я исполняю эту часть, то испытываю смущение».
Что касается аранжировки, то «The Boxer» стал самой дорогостоящей записью за всю историю дуэта, на которую ушло 100 часов студийного времени. Вместе с продюсером Роем Хейли музыканты опробовали несколько студий и даже посетили нью-йоркский Собор Св. Павла, отличающийся завидной акустикой. Однако знаменитый раскат барабанов в припеве (призванный символизировать боксёрский хук) был записан не в церкви, а в офисе «Columbia». Хейли разместил ударную установку прямо перед шахтой лифта. В результате барабанщик чуть было не свёл в могилу старенького охранника, который, выходя из лифта, был буквально оглушён неожиданным громовым ударом.
Своё обещание — «уйти» с музыкальной сцены — Саймон так и не сдержал. А вот дуэт SIMON & GARFUNKEL в 1970 году очередной раз развалился. Причём на самом пике славы, когда альбом «Bridge Over Troubled Water» был признан «альбомом года», а его заглавная песня отхватила ещё 5 (!) «Грэмми».
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Хиты дуэта SIMON & GARFUNKEL, ч.3: история песен «Scarborough Fair» (1968) и «The Boxer» (1969)
«Scarborough Fair» (1968)
Саундтрек к к-ф «Выпускник» сыграл важную роль в судьбе ещё одной песни дуэта — «Scarborough Fair». Правда, самой песне к этому моменту уже было без малого 600 лет…
Её история началась в 1253 году, когда английский король Генрих III подписал указ об открытии ежегодной ярмарки в прибрежном городке Скарборо. Ярмарка начиналась 15 августа и длилась 45 дней, привлекая огромные толпы народу со всей Англии. Данное мероприятие проводилось вплоть до 1788 года, когда оно всё-таки не выдержало конкуренции с другими британскими ярмарками.
Несмотря на конкретную историческую привязку, текст баллады звучит в чём-то сказочно, а местами — даже загадочно. Герой просит слушателя, который отправляется на знаменитую ярмарку, найти его бывшую возлюбленную и передать ей весточку. Точнее — целый список заданий, выполнив которые девушка (так уж и быть) сможет к нему вернуться. Ирония заключается в том, что задания эти заведомо невыполнимые — пошить рубашку без швов, выстирать её в сухом колодце, приобрести акр земли между морем и берегом, сжать вереск кожаным серпом и т.д. и т.п. Кстати, существует и версия песни, где девушка обещает вернуться, но на тех же условиях и даёт свой список безумных заданий.
Самой же загадочной строчкой «Scarborough Fair» стал, повторяющийся между строчками рефрен — «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян».
Исследователи считают, что он попал в балладу из другой песни, и до сих пор спорят о его значении. Одни полагают, что перечисленные кулинарные травы несут символический смысл (петрушка может означать праздник, а также лекарство от больного сердца, шалфей — силу и мудрость, розмарин — любовь, верность и память, а тимьян — мужество). Другие думают, что речь идёт о каком-то любовном зелье, третьи — что это слова какого-то заклинания, а четвёртые — что в них вообще нет смысла, и это просто напев вроде «Ла-ла-ла»…
Как и любая народная песня, «Scarborough Fair» существует во множестве вариаций. Самыми же ранними аудиозаписями сегодня считаются версия Гордона Хита и Ли Плайанта 1955 года и версия Юэна Макколла 1957 года.
Интересно, что в 1966 году буквально за полгода до SIMON & GARFUNKEL «Scarborough Fair» выпустит Мэрианн Фейтфул — британская певица и подруга Мика Джаггера. Но и этой версии не суждено будет стать всемирно известной…
Как истинный фолксингер, Пол Саймон был неравнодушен к самой разнообразной народной музыке. Старинную балладу о ярмарке в Скарборо он впервые услышал в 1965 году, в Англии — из уст местного фолк-певца Мартина Карти.
Спустя год Пол не только записал песню с Гарфанкелом, но и изрядно осовременил — причём не столько музыку, сколько текст. Первый и последний куплеты остались без изменений, а вот в остальные Саймон буквально вставил между строчек оригинала слова из своей ранней антивоенной композиции 1963 года «The Side of a Hill».
Автор перевода — Валерий Каратеев:
Кожаный серп пусть она припасет,
(Кипят батальоны от злобы к врагу.)
— Розмарин, шалфей да чабрец —
(Кричат генералы солдатам – «Убей!», )
Вереск лиловый серпом тем пожнет, —
(Давно уж забыв о причинах войны.)
Станет навеки любовью моей.
Этот «микс» получил двойное название «Scarborough Fair / Canticle» и впервые вышел на альбоме 1966 года «Parsley, Sage, Rosemary And Thyme» («Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян»). В 1967-м песня вошла в саундтрек «Выпускника», и только в 1968-м — после успеха фильма — была издана синглом. Сингл стал №11 в США, №9 в Великобритании и поныне является самой известной версией старинной баллады.
Постоянные изменения текста и мелодии — это неотъемлемое качество любого фольклора. Беда только в том, что, добавив в «Scarborough Fair» свой текст, SIMON & GARFUNKEL одновременно приписали себе все авторские права. Данный факт особенно, возмутил упомянутого выше, Мартина Карти, чью версию дуэт и взял за основу. Фолксингеры примирились только в 2000 году, когда Саймон пригласил Карти выступить с ним на одном из лондонских концертов.
Каверов на «Scarborough Fair» до сих пор появляется множество и среди них есть не только англоязычные. Например, группа SANTIANO исполнила балладу в «нордическом» стиле и с оригинальным немецким текстом «Garten Eden» («Эдемский сад»). А вот русскоязычная версия Яны Айнсановой сохранила оригинальное содержание «Ярмарки в Скарборо», хотя и добавила в исполнении русской распевности.
Другие каверы на «Scarborough Fair»:
«The Boxer» (1969)
Когда в 1969 году песня «The Boxer» («Боксёр») вышла на сингле, вокруг неё тот час стало витать множество слухов. Например, что строчка «шлюхи с 7-ф авеню» подразумевает боссов из «Columbia Records», а распев «Lie, lie, lie» («Ложь, ложь, ложь») адресован самому Бобу Дилану.
Автор песни — Пол Саймон — был крайне удивлён подобными намёками. Если в этой песне и есть какие-то цитаты, говорил он, то это цитаты из Библии. В пример музыкант приводил строчки «workman’s wages» («заработная плата рабочего») и «seeking out the poorer quarters» («в поисках бедных кварталов»).
Второзаконие 24:14-15:
«Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха».
Что касается остального содержания, то оно было частично автобиографическим. Песня исполнялась от лица бедного человека из Нью-Йорка, который вынужден бороться за выживание. Отсюда и сравнение с боксёром, вынужденным всё время сносить удары и пытающимся подняться после нокаута. Что касается адресатов, то, по словам Саймона, ими были музыкальные критики, обзывающие дуэт «фальшивыми фолксингерами». На что певец как бы отвечает словами своего героя — если не перестанете меня бить, то я уйду. И хотя текст песни звучит, как жалоба, последняя строчка оставляет некоторую надежду — «Я ухожу, но боец ещё живёт во мне».
О Дилане же и вовсе речи не шло — Саймон относился к мэтру с глубочайшим почтением. Да и сам Дилан, как бы отвергая слухи, в 1970 году запишет свою версию «Боксёра». Ещё смешнее то, что в оригинальном тексте слова «ложь» нет вообще. То, что слушатели приняли за «Lie, lie, lie», на самом деле просто бессмысленный напев «Ла-ла-лай».
Пол Саймон:
«Каждый раз, когда я исполняю эту часть, то испытываю смущение».
Что касается аранжировки, то «The Boxer» стал самой дорогостоящей записью за всю историю дуэта, на которую ушло сто часов студийного времени. Вместе с продюсером Роем Хейли музыканты опробовали несколько студий и даже посетили нью-йоркский Собор Св. Павла, отличающийся завидной акустикой. Однако знаменитый раскат барабанов в припеве (призванный символизировать боксёрский хук) был записан не в церкви, а в офисе «Columbia». Хейли разместил ударную установку прямо перед шахтой лифта. В результате барабанщик чуть было не свёл в могилу старенького охранника, который, выходя из лифта, был буквально оглушён неожиданным громовым ударом.
Автор: Сергей Курий
октябрь 2011 г; ноябрь 2017 г.











