свои люди сочтемся что значит
Смысл пьесы Свои люди — сочтёмся Островского
Первый большой успех к Александру Островскому пришел именно благодаря этой пьесе, опубликованной в журнале «Московит». И публика, и критика оценили ее с восторгом. Чего не скажешь о цензуре…
Смысл названия пьесы Свои люди — сочтёмся Островского
Пьеса Александра Островского «Свои люди – сочтемся», как и многие у него, позаимствовала свое название у русской поговорки. Так обычно говорят, желая не сводить отношения к мелочному расчету – дескать, мы всегда друг другу полезны и всегда доверяем. Вот этот принцип традиции и доверия и будет осмеян драматургом до такой степени, что цензура запретит постановку, и запрет этот отменят только после смерти Николая I. Дело в том, что Николай был очень озабочен «положительным образом России» и совершенно не терпел того, что ему казалось очернением. Увы, по сию пору под это определение подходит все то, что слишком открыто и честно говорит о российской жизни.
Почему же так ярко прозвучала пьеса «Свои люди — сочтемся»? Потому что автор смело говорит о самых отвратительных сторонах межчеловеческих, общественных отношений в мире, в котором он живет. Это мир богатеющего купечества, будущих капиталистов – хозяев России. Они еще не расправили плечи в полную силу, крепостное право еще не отменено. Но скоро они выйдут на авансцену и всех очень удивят. Чем же впечатлит нас «новое русское купечество»?
О чем пьеса Свои люди — сочтёмся Островского
Итак, речь идет об отношениях двух разных поколений – молодого и старого, отеческого. Старики ещё цепляются за прежние отношения и правила, но алчная, наглая и дерзкая молодежь уже готова выкинуть на свалку все, что мешает наживе. Говорят, особенно возмутило Николая то, что в пьесе нет ни одного симпатичного персонажа. Так это что же получается – русские люди все плохие, злобные и алчные?
Ну так давайте присмотримся к персонажам… Купец Большов, наживший состояние и вырастивший дочь Липочку, к старости помягчел, хотя в молодости не раз вырывал кусок из чужого рта. Ему мнится, что теперь можно почивать на лаврах, уйти на покой и довериться будущему зятю Подхалюзину. Фамилия, кстати, говорящая: человек идет по головам и действует вероломно, но не забывает подлизываться и льстить кому надо. Итак, старик доверил ему деньги, рассчитывая на то, что как только они ему понадобятся, он их получит назад.
Но и сам Большов сочувствия не вызывает. Вот он доверился будущему зятю. Но почему же он имеет право довериться, если сам всю жизнь обманывал людей? Островский явно дает понять, что у Большова темное, жульническое прошлое. Вернее, в купеческой среде все это жульничеством не считалось – ничего личного, просто бизнес. Но вот судьба объяснила купцу, каково это – быть обманутым, когда доверяешь.
И кстати, сама сделка с Подхалюзиным происходит при весьма интересных обстоятельствах: это афера с ложным банкротством, с тем, чтобы не выполнить своих обязательств перед другими. Большов занял очень крупную сумму денег, а вот отдавать ее не хочет.
Смысл пьесы Свои люди — сочтёмся
Именно жульническая сделка сопровождалась поговоркой «Свои люди – сочтемся». Только вот счеты сводит сама судьба, наказав купца за все его бесчинства. За то, что он считал себя вправе стоять над низшими и слабыми, которых ему обманывать можно. Так почему бы и его теперь не обмануть – старого и слабого?
Ужаснее всего то, что в этом мире даже родственные отношения ничего не значат. То, что зять обманул тестя — это еще куда ни шло. Но вот коварство родной дочери особенно больно для несчастного старика. Что ж, это мир чистогана, тут нет родных и друзей. Тут никто никому и ничего не должен — нет своих людей, есть только свои деньги.
Наверное, пьесу можно было бы назвать и другой русской пословицей: «Что посеешь, то и пожнешь». Возможно, именно то, что деньги пришли к Подхалюзину с Липочкой от нечестной, вероломной сделки, вдохновило их на обман. «Вор у вора дубинку украл». Ах, как много знают русские пословицы о русском капитализме!
Свои люди — сочтёмся
Свои люди — сочтёмся
«Свои люди — сочтёмся» (первоначальные названия «Несостоятельный должник», «Банкрот» и «Банкрут, или Свои люди — сочтёмся» [1] ) — комедия в 4-х действиях Александра Островского 1849 года. Пьеса имела огромный успех у читателей после публикации в журнале «Москвитянин» в 1850 году. Но постановка была запрещена по указанию Николая I. Цензурный запрет продержался одиннадцать лет.
Однако автор неоднократно читал пьесу в различных московских салонах и обществах: в том числе самое первое чтение — 3 декабря 1849 (до первой публикации) — в доме М. П. Погодина, где среди присутствовавших находился Николай Гоголь.
Содержание
Действующие лица
Сюжет
Купеческая дочь на выданье, Олимпиада (Липочка) Самсоновна Большова, сидит одна у окна с книжкой и, рассуждая, «какое приятное занятие эти танцы», начинает вальсировать: она уже полтора года не танцевала и боится, если что, «оконфузиться». Танцует плохо. Входит мать, Аграфена Кондратьевна. Мать и дочь скандалят. Дочь требует найти ей жениха.
Приходит сваха Устинья Наумовна. Липочка хочет жениха «из благородных», отец — богатого, мать — купца, «да чтоб лоб крестил по-старинному», Приходит Сысой Псоич Рисположенский, стряпчий, выгнанный из суда за пьянство. Над ним трунят. Большову, стряпчий нужен всерьёз: он подумывает, не объявиться ли несостоятельным должником. Женщины уходят, и хозяин со стряпчим углубляются в эту тему. Стряпчий советует переписать всё имущество на приказчика Лазаря Елизарыча Подхалюзина. Входит и он, рассказывая, как учит продавцов в лавке надувать покупателей «поестественнее».
Большов читает газету. В Москве — цепь банкротств, в основном «злостных», намеренных; и каждое, каждый отказ от уплаты долгов естественно влечёт следующие. Тогда купец решается. Главный вопрос: можно ли доверять тому, на кого перепишешь своё добро, укрытое от описи за долги?
Подхалюзин шлет мальчишку Тишку за рябиновкой для Рисположенского, к которому у него дело. Лазарь влюблён в Липочку и строит уже новые планы, включающие женитьбу на ней.
И, угощая стряпчего, спрашивает, сколько ему обещал Большов за «всю эту механику», и сам обещает не тысячу, а две.
Приходит сваха, он и ей обещает столько же да соболью шубу в придачу, если она отвадит намеченного «благородного» жениха.
В доме готовятся к сватовству. По-своему торжественно настроен и Самсон Силыч, но появляется Устинья Наумовна с плохими вестями: якобы жених капризничает.
К компании присоединяются ключница Фоминишна, Рисположенский, Лазарь, и Большов торжественно объявляет Лазаря женихом. Переполох. Липочка скандалит. Лазарь вслед хозяйке и, оставшись с глазу на глаз с разъярённой Липочкой, сообщает ей, что дом и лавки теперь — его, а «тятенька-то ваш: банкрут-с!» Липочка, помолчав, соглашается, с условием: «Мы будем жить сами по себе, а они сами по себе. Мы заведем все по моде, а они как хотят».
Начинается семейное торжество. Большов объявляет: «Тебе, Лазарь, дом и лавки пойдут вместо приданого, да из наличного отсчитаем… Только нас со старухой корми, да кредиторам заплати копеек по десяти. — Стоит ли, тятенька, об этом говорить. Свои люди — сочтёмся!»
В конце комедии Большов оказывается в тюрьме, а Подхалюзин остаётся со всем богатством.
Издания
Постановки
Дважды, в обход запрещения, была поставлена: ноябрь 1857 — в Иркутском театре, в апреле 1860 — в Воронежском театре. Кроме того, пьесу ставили на любительской сцене: в Петербургском пассаже (1863, Большов — Стахович, Подхалюзин — автор) и др.
Официально, в искаженной цензурой редакции, пьеса была разрешена к представлению 9 декабря 1860. Эта редакция сохранялась до 1881:
Среди последующих постановок в Александрийском театре — 1870 (Большов — Полтавцев, Подхалюзин — Новиков), 1886 (Большов — Писарев), 1896 (Большов — Варламов, Подхалюзин — Сазонов, Устинья Наумовна — В. Стрельская, Рисположенский — Давыдов), 1907 (на сцене Мариинского театра, в юбилейный бенефис Стрельской; Большов — Варламов, Липочка — Потоцкая, Подхалюзин — Ст. Яковлев, Устинья Наумовна — Стрельская), 1909.
Среди последующих постановок в Малом театр — 1869 (Большов — П. Садовский), 1892 (Большов — К. Рыбаков, Липочка — Уманец-Райская, Подхалюзин — М. Садовский, Устинья Наумовна — Садовская, Рисположенский — Макшеев, Правдин), 1896, 1904.
Другие дореволюционные постановки:
Анализ комедии «Свои люди — сочтемся» А.Островского
Автор: Guru · Опубликовано 31.03.2021 · Обновлено 31.03.2021
История создания
Комедия известного русского драматурга Александра Островского «Свои люди — сочтемся» была написана в середине прошлого века – в 1849 году. Александр Островский провел детство и молодость в Замоскворечье, где в то время там жили купцы. Он хорошо знал нравы купеческой среды, где распространенным явлением было мошенничество. Молодой писатель, владевший юридическим образованием, заседал в коммерческом суде Москвы, где постоянно шли судебные тяжбы по дележу имущества между близкими родственниками. Именно в эти годы будущий драматург набрался жизненного опыта, потом, изучив психологию купцов, изобразил их героями на страницах своего произведения.
Автор определил жанр своего произведения как комедию. Он с юмором изобличает людские и общественные пороки того времени показом комических сцен. Хотя драматург отнес свое детище к жанру комедии, в финале главный герой оказался в трагической ситуации.
Тема, идея
Писатель поднимает темы семьи, быта и нравов, чести и любви в буржуазном обществе. В пьесе писатель описывает сцены грубости, обмана, лицемерия, жестокости, желание наживы, эгоизма главных героев, царившие среди купцов. В семье главного героя Большова каждый озабочен только о своем благополучии, мечтает разбогатеть.
Тема воспитания также является одной из главных в произведении. Большовы воспитали дочь так, что она выросла избалованной, двуличной, меркантильной. В финале пьесы Олимпиада предстает безжалостной и расчетливой.
Пример взаимоотношений Олимпиады и Подхалюзина показывает, что настоящей любви в буржуазном обществе нет, вместо нее у молодых корыстные интересы, мысли о материальной выгоде. Большов поступил бессовестным образом, для него нет понятия чести, он придумал аферу, чтобы не отдавать долги, что было характерно для купеческого сословия.
Основная идея пьесы в том, что нечестные поступки героев закономерны в буржуазном обществе, которые возвращаются, как бумеранг, и жестоко наказывают их. Самсон Силыч ценил деньги выше семейных отношений, потому поступок Липочки в отношении отца выглядит вполне закономерно и логично. Приказчика часто ловил в нечестности, но не прогонял, в финале пострадал от бессовестности Лазаря.
Композиция и ключевые моменты сюжета
Пьеса отличается сложностью композиционного строения, которая объединяет описание быта с напряженностью интриги. Экспозиция произведения замедленная, в начале пьесы читатели знакомятся с членами семьи Большова и с остальными героями, узнают, как живут купцы, каковы мечты у каждого из них.
Развитие событий в пьесе в показе небольших стычек взбалмошной и своенравной дочери купца с матерью, посещения свахи, разговоры Самсона Силыча о женихах Липочки –эти сцены дают возможность представить пошлый мир купцов, их корыстные мечты. Все это отражает на самом деле процессы, происходящие в русском обществе того времени. Большов переписывает свое состояние на Подхалюзина, объявляет себя банкротом. Чтобы сохранить свой капитал, выдает за приказчика дочь.
Кульминацией произведения является момент, когда дочь Большова встает на сторону мужа и заявляет, что они с мужем не будут вызволять отца из долговой ямы. Эта сцена, когда Большов просит со слезами помочь ему, вызывает сострадание к нему, ведь он всю эту махинацию делает ради дочери.
Развязкой является логический исход всех происходящих событий в произведении. У Островского это попытка Подхалюзина вести торг с кредиторами бывшего хозяина.
Конфликт в произведении
Драматург выбрал для своей пьесы самую популярную тему для середины XIX века —конфликт между «отцами» и «детьми». Если у Тургенева в романе «Отцы и дети» описывается конфликт между демократами и либералами, то Островский для конфликта взял социальное сословие — купечество.
А. Островский в своей комедии показывает конфликт безнравственного человека с обществом, в котором он живет, обреченность его на поражение. Особенностью конфликта произведения является то, что четко определить, где отрицательные, а где положительные герои невозможно, так как в пьесе нет положительных персонажей. Драматург критикует пороки купцов, которые ценят материальное положение выше всего.
Система героев и образов
В пьесе автор показывает купеческую среду, где нет ни одного положительного героя. Они предстают самонадеянными, циничными, грубыми и упрямыми. Их ничего не интересует, кроме денег и наживы.
Самсон Силыч Большов – выходец из крестьян, сколотил состояние, стал купцом, он больше всего озабочен денежными делами. Он отличается невежественностью и недальновидностью. Однако, несмотря на корыстность, в нем еще есть вера в «своих людей». Именно из-за этих качеств он пострадал и попал в долговую яму.
Аграфена Кондратьевна представляет типичную мещанку из купеческой среды. Женщина недалекая, занята только своими бытовыми интересами. Хотя никакого образования у нее нет, ставит себя высоко.
Единственная дочь Большовых Олимпиада дурно воспитана, капризна, двулична, эгоистична, мысли у нее, как удачно выйти замуж за богатого человека, твердо уверена, что заслуживает самого выгодного и богатого жениха. В конце комедии она превзошла всех отрицательных героев произведения: отказалась выручить родного отца, попавшего в беду.
Приказчик Большова Лазарь Елизарыч Подхалюзин – бессовестный мошенник и обманщик. Когда служил у Большова, он научился махинациям в торговых делах, мечтает стать богатым. Желание Лазаря сбылось: Самсон Силыч перевел на приказчика свое состояние, чтобы объявить себя несостоявшимся должником, банкротом. Подхалюзин воспользовался этим бессовестным образом, женился на дочери купца, оставил свекра в беде без помощи, в результате добился места своего хозяина. Остальные второстепенные герои, которые отличаются невежеством, примитивностью, меркантильностью, дополняют картину купеческого быта. Пределом мечтаний для них является материальная выгода.
Позиция автора
При создании своего произведения молодой Островский взял сюжет из своей жизни, так как хорошо знал нравы и порядки, царившие в купеческих семьях.
Комедия Островского заставляет читателей и зрителей задуматься о том, что алчность и жадность, обман и махинации не остаются безнаказанными. Пример главного героя Большова показывает, что все злые деяния, совершенные людьми, возвратятся обязательно к ним бумерангом. Каким бы коварным и хитрым ни был аферист, всегда найдется такой же бесчестный и бессовестный, от которого сам же жестоко пострадает.
Художественные средства
Автор взял название для своей комедии пословицу из фольклора. Фамилии героев говорящие: Большов – глава семьи, большой человек, Силыч – эта его сила в богатстве. Подхалюзин – подхалим, добился расположения своего хозяина угодничеством и подхалимством. Автор использовал в пьесе много пословиц, поговорок, применил прием трехкратного повторения одного и того же мотива: Подхалюзин три раза обманывает своего хозяина Большова, стряпчего и сваху.
Выводы
Мораль произведения в том, что человек не должен думать только о материальном обогащении. Драматург критикует циничность и безразличие, призывает задуматься о воспитании детей в семье, чтобы не оказаться в ситуации, как у Самсона Силыча. Поучительность пьесы Островского бесспорна.
Тема пьесы «Свои люди – сочтемся» актуальна и сейчас, хотя она написана в 19 веке. Мошенники и аферисты обманывают людей, пользуясь их доверчивостью. Есть семьи, в которых не занимаются воспитанием детей.
Читальный зал
Наука и жизнь
Русский язык в школе
Русский язык за рубежом
Русская речь
Мир русского слова
Журнал «Грамоты.ру»
Исследования и монографии
Конкурсные публикации
![]() | ![]() |
Труды Бориса Самойловича Шварцкопфа
О неизданном «Словаре к пьесам А. Н. Островского». Часть вторая
Борис Самойлович Шварцкопф
1. Историко-литературный комментарий [6]
А. Атрибуция и комментирование цитат из литературных произведений. В словаре представлены как литературные цитаты (например: «Открылась бездна звезд полна» – из оды Ломоносова «Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния» или «Так [7] тонут маленькие дети, купаясь жаркою порой» – из поэмы Пушкина «Кавказский пленник»), так и крылатые выражения (например: «С милым рай в шалаше» или «Башмаков еще не износила») [8]. Большой интерес представляют перифразированные цитаты, например: «Завиральные идеи – «Укроти немного твой характер, брось завиральные идеи» (Доходное место)», т. е. брось свое вольнодумство. Перефразировка стиха Грибоедова из комедии «Горе от ума»: «И завиральные идеи эти брось». Ср. также: «Женский ум лучше всяких дум (Без вины виноватые) – поговорка, не случайно вложенная Островским в уста Миловзорова: это название популярного в то время водевиля, переделанного из пьесы- preverbe Альфреда Мюссе и, несомненно, если не игранного этим «водевильным актером», то много раз им виденного».
Б. Атрибуция русских народных песен, в том числе и записанных, по-видимому, самим Островским («А у нас во саду», «Ты родимая моя матушка» и др.).
2. Лингвистический комментарий
А. Толкование слов и выражений, значительная часть которых в современном русском литературном языке имеет иное значение или неупотребительна, «малопонятных или непонятных современному читателю» (стр. IV). Например: «Вальяжный – изящный, достойного вида, красивый. «Как разрядится-то, так лучше всякой барыни, вальяжнее» (Семейная картина)». «Временем – иногда. «Временем это на меня просветление находит» (На всякого мудреца довольно простоты)». «Время. Со временем – иногда, временами. «Это с ним часто бывает? – Со временем бывает-с» (Не в свои сани не садись)». «Состав: в состав не входит – не касается, не при чем. «Вам тятенька много ли денег оставил на забавы? – Это в состав не входит» (Шутники)». Находят в словаре истолкование и «старинные» слова типа аки, внезапу, зане.
В словаре последовательно вокруг слова объединяется ряд выражений, включающих в себя это слово. В подобных случаях можно отметить тенденцию не к дифференциальному, а к полному показу материала, не вызывающего притом у современного читателя затруднений; авторы оговаривают это необходимостью учета интересов переводчика пьес Островского (стр. IV). Например: «Вид: видал виды – много видел в жизни, имеет опыт жизненный. «Вы человек пожилой, бывалый, видали виды» (Красавец-мужчина). В лучшем виде – как следует, как полагается. «Я это обделаю в лучшем виде» (Доходное место). Иметь виды на кого-н. – рассчитывать на кого-н., с какой-н. целью. «Он имеет виды на меня» (Волки и овцы). На виду – в выгодном положении, на видном выгодном месте. «Я хочу завсегда у людей на виду быть» (Не было ни гроша, да вдруг алтын)». Ср. также статьи Глаз, Голова и др.
Последовательно передается в словаре многозначность слова, например: «Заведение – 1. Предприятие, магазин. «Заведение было у нас такое превосходное» (Свои люди – сочтемся). 2. Учреждение. «Место смотрителя или эконома в казенном доме или благотворительном заведении» (На всякого мудреца довольно простоты). 3. Увеселительное предприятие, трактир. «Видишь пивные заведения» (Сердце не камень) 4. То, что заведено, приобретено, имущество. «Дом, лошадей и все наше заведение продал» (Не было гроша, да вдруг алтын). 5. Обычай. «По старому русскому заведению» (За чем пойдешь, то и найдешь)».
Столь же последовательно отмечается в словаре переносное (фигуральное, образное) употребление слов и выражений, например: «Пава (фиг.) – о женщине видной, с плавной походкой, с величавой осанкой (букв. самка павлина). «Такая пава, что только «ах» да и всё тут. Но скажу, чтобы красавица, а пышна уж очень» (Свои собаки грызутся, чужая не приставай)». «Пальчики оближешь – образно о ком или чем-н. обольстительном, заманчивом. «А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую; и собой. уж мое почтение! Пальчики оближете» (Таланты и поклонники)».
Б. Толкование слов и изречений, стоящих вне литературного языка.
а) Просторечные слова, словоформы и выражения, принадлежащие «обиходной речи большей части тогдашнего городского населения», характеризуемого в Предисловии как «полукультурное» (стр. IV). Например: «Питер и Питербурх – обычное в просторечии название Петербурга (с «х», сохранившимся от старин. произношения на голландский лад). » «Пальты – просторечие: мн. ч. от пальто. «Пальты коротенькие носит» (Лес)» [9]. «Пионовый – «Как я дочку-то вырядила. Что твой розан пионовый!» (Свои люди – сочтемся). Розан – цветок розы, но в просторечии розаном часто назывался вообще пышный цветок. ». «Разуть глаза (фиг.) – смотреть хорошенько, внимательно (букв. снять что-н. с глаз). «Погляди! Разуй глаза!» (Воевода)».
Интересны примеры просторечия, записанные Островским в Москве: «Низкость – низость. (Островским, в рукописи его словаря, это слово отмечено как московское). «Я за низкость считаю обманывать» (За чем пойдешь, то и найдешь)»; «Обеснующий (отмечено Островским в его рукописном словаре как московское) – бесноватый, сумасшедший. «Приедет, бывало, пьяный да олаберный – так как обеснующий какой» (Бедная невеста)».
Интересно также употребление в просторечии заимствованных слов (в ненормативном значении). Например: «Аллегория – в просторечии: нелепость, небылица. «Пущайте против маменьки аллегорию, а я в ваш тон потрафлю» (Правда хорошо, а счастье лучше)». Иногда просторечное значение заимствованного слова – результат контаминации французского и русского слов, например: «Мараль – то, что позорит и оскорбляет, нечто предосудительное (осмысление иностранного слова «мораль» под влиянием русского глагола «марать» – позорить, бесчестить). «Обстоятельному купцу связываться с бабой, я так понимаю, мараль» (Поздняя любовь)»; ср. променаж (и проминаж) – «от смешения фр. promenade с русским глаголом проминаться» (стр. 170). Иногда же просторечное слово оказывается ориентированным на французское: «Асаже – «А вот если кто-то заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют,— это «асаже» называется» (Свои собаки грызутся, чужая не приставай). образовало в просторечии на французский манер от слова „осаживать»».
б) Областные (диалектные) слова и выражения, например: «Ан (обл.) – вдруг, но (Семейная хроника; Снегурочка)». «Мыш – мужск. род вм. женск. распространен во многих крестьянских говорах. «Вчера на мыша наступила» (Невольница)». «Шабёр – сосед – «Он мой шабёр» (Бешеные деньги)».
В. Указание на отличия от норм современного русского литературного языка.
а) В области грамматики, например: «Иностранков (род. п. мн ч.) – иностранок. ». «Ём: по ём – по нему (форма предложн. падежа). «Счет – ведь это документ, по ём надо деньги платить» (Бешеные деньги)». «Преминую вм. премину (от глаг. «преминуть». ) «Так мы вас ждем. – Не преминую» (Бешеные деньги)». «Праздношатающий – праздношатающийся. «Куда я, семейный человек, поеду? Конечно, кто праздношатающий» (Пучина)». «Сопутствовать с вами – сопутствовать вам. «Мне прикажете с вами сопутствовать?» (Сердце не камень)».
в) В области произношения и правописания, например: «Инбирный, правильнее имбирный. ». «Калачник (произносится: калашник). ». «Близир: для близиру – обычное написание: для блезиру [от фр. plaisir – удовольствие, забава]. ». «Бла-алепие – благолепие (такое написание должно указать на выпадение из произношения звука «г», который в церковных словах произносится сходно с латинским h ). ».
При подаче в словаре указаний на отличия от норм современного русского литературного языка используются разнообразные способы: сигналы «правильнее», «вместо»; комментарий (чаще в скобках); при их отсутствии нелитературная форма (слева) противопоставляется литературной (справа) с помощью тире (ср. выше: «Елестрический – электрический. »).
Г. Толкование иноязычных слов и выражений.
а) Иноязычные слова и выражения (главным образом французские) в передаче русским шрифтом, например: «Абсолюман [фр. absolument ] – абсолютно, совсем, совершенно. «Дурачусь, а, коли вам угодно, так хоть сейчас, ни капли, абсолюман» (Волки и овцы)». «А ля фуршет [фр. dejeuner a la fourchette – легкий завтрак] – о завтраке из холодных блюд, заранее поставленных. «Я думал сначала а ля фуршет, да после раздумал, что ужин будет солиднее» (Последняя жертва)». Отмечены в словаре также украинские (например: каже, мабутъ) и цыганские (например: хохавеса – обманываешь) слова и выражения.
Д. В ряде случаев в словарной статье не толкуется отдельное слово или выражение, а дается комментарий к контексту – «объясняются целые фразы, если они нуждаются в историко-бытовом или ином комментарии» (стр. V). Например: «По-старинному – «Подавай ты ей беспременно купца, да чтобы был жалованный. да и лоб-то крестил по-старинному» (Свои люди – сочтемся), т. е. чтобы он был старообрядцем, которые крестятся не тремя перстами, как православные, а двумя». «Танцевать: Танцуйте от нас (фиг.) – уходите вон. «Считаю ваше знакомство низким для себя. – Ну, а низко, так и танцуйте от нас» (Старый друг лучше новых двух)».
В большинстве рассмотренных категорий четко проявляется особенность словаря в целом: его пафос заключен в комментарии (в самом широком смысле), а сам тип словаря было бы, вероятно, правильно определить как словарь-комментарий. Такому характеру словаря соответствует и наличие обобщающих, «сводных» статей, и широкий масштаб использования в словарных статьях мемуарной литературы (см. выше статьи По-русски, по-немецки и Арфистка) и специальных работ (например, в статье Цыгане дана отсылка к работе Б. Штейнпресса «История цыганского пения в России», М., 1934), а также «Материалов для словаря русского народного языка» самого писателя. При этом словарю-комментарию свойственны, как уже говорилось вначале: 1) сочетание черт энциклопедического и филологического словарей, 2) дифференциальный характер (в связи с выбором объекта комментирования) и 3) широта охвата произведений Островского (46 пьес).
Исходя из указанных выше черт словаря-комментария, можно назвать предшественника такого типа словаря; это «Глоссарий» к произведениям Пушкина, составленный В. В. Виноградовым [12] (хотя формально он не является самостоятельным словарем). В предисловии к «Глоссарию» В. В. Виноградов сформулировал задачу – дать «объяснения встречающимся в сочинениях Пушкина словам: 1) совершенно исчезнувшим из современного русского языка, 2) настолько редко употребляемым, что их нельзя считать общеизвестными, и 3) употреблявшимися во времена Пушкина не в том значении, в каком они понимаются теперь» [13]. Эта программа соответствует только части программы рассматриваемого нами словаря-комментария – задачам филологического комментирования. Фактически же В. В. Виноградов в «Глоссарии» вышел за рамки сформулированных им задач: об этом свидетельствует внимание, проявленное им в «Глоссарии» к реалиям (хотя это внимание не меняет общего – историко-литературного – характера этого «Глоссария»). В дальнейшем в нашем литературоведении историко-литературный комментарий развивается и как самостоятельный жанр [14]. Между тем специфика «Словаря к пьесам А. Н. Островского» заключена в другом, а именно в тяготении к историко-бытовому комментарию.
Действительно, можно убедиться, что большинство словарных статей либо вообще носит историко-бытовой характер, либо имеет выход в этот аспект. И это тяготение к историко-бытовому комментарию проводится авторами последовательно; поэтому и словарная статья, в которой дается определение документа (Свидетельство о бедности), включает в себя комментарий: «В старину в мещанском быту существовал обычай завертывать ценные документы в платок, не свертывая их в трубку».
Историко-бытовой комментарий вводит читателя в историческую эпоху в самом широком смысле – от ее исторических институтов до отдельных бытовых реалий. Этот аспект особенно важен, когда мы имеем дело с драматургиой Островского. Тем более что авторы словаря-комментария были блестящими знатоками быта – быта реального, исторического, литературного, театрального, и при создании словаря они опирались на богатейший опыт, накопленный в этом плане Кабинетом А. Н. Островского ВТО в связи с постановками его пьес в театре (в 1948 г. Кабинетом заведовал В. А. Филиппов).
При отсутствии историко-бытовых комментариев в собраниях сочинений и отдельных изданиях Островского, при отсутствии академического издания произведений Островского «Словарь к пьесам А. Н. Островского», сочетая в себе историко-бытовой и филологический комментарий, является поистине неоценимым пособием не только для режиссеров и актеров – создателей спектаклей по пьесам Островского, не только для переводчиков пьес Островского на другие языки, но и для филологов – литературоведов и лингвистов. Со времени попытки ВТО издать этот словарь прошло четверть века, но и сегодня задача издания «Словаря к пьесам А. Н. Островского» остается столь же актуальной.
6 В отличие от авторов словаря, отнесших в Предисловии две последующие категории объектов комментирования к реальному комментарию (стр. IV ), мы считаем более точным квалифицировать историко-литературный комментарий как часть филологического.
8 См. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1966, стр. 30, 591.
9 См. выше статью По-русски, по-немецки.
10 Ср., однако, в словаре под ред. Д. Н. Ушакова: «Фомка (простореч. из воровск. арго). Ломик, употр. для взлома» (т. IV, стб. 1096).
11 См. Xолодов Е. Мастерство Островского. М., 1963, стр. 399, 406.
12 См. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 6 томах, изд. 4-е, т. 6. М., ГИХЛ, 1936, стр. 555–747.
14 Ср. хотя бы: Бродский Н. Л. Евгений Онегин. Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителей средней школы. Изд. 3-е. М., 1950; Вайнберг И. «Жизнь Клима Самгина» М. Горького. Историко-литературный комментарий. М., 1971.
Текущий рейтинг:



